Saturday, October 27, 2012

福島の魚と西海岸の魚 Fukushima fish & West Coast fish

guardian_logo.jpg


Fukushima fish 'may be inedible for a decade'
福島の魚『10年は食べられないかもしれない』


Marine scientist finds levels of radioactivity in fish near stricken Fukushima nuclear plant are higher than expected
海洋科学者、崩壊した福島原発近くの魚に、予測以上高い放射能レベルを発見


Fiona Harvey, environment correspondent guardian.co.uk,

Thursday 25 October 2012 19.00 BST


Fish from the waters around the Fukushima nuclear plant in Japan could be too radioactive to eat for a decade to come, as samples show that radioactivity levels remain elevated and show little sign of coming down, a marine scientist has warned.
福島原発周辺の水から獲れる魚は、これから10年は、食するには放射能が高すぎる可能性があります。サンプルが示した放射能レベルは今だ高く、下がる気配がほとんどない、と海洋科学者が警告しました。


According to a paper published in the journal Science on Thursday, large and bottom-dwelling species carry most risk, which means cod, flounder, halibut, pollock, skate and sole from the waters in question could be off limits for years, .
木曜日に発表されたジャーナル・サイエンス紙によると、問題になっている水中からの大きな、海底に住む種類、つまりマダラ、カレイ、オヒョウ、タラ、ガンギエイ、シタビラメが最も危険で、何年もの間限界値を超える可能性がある、ということです。


Picture12_20121028022618.jpg


Sample fish caught in waters near the stricken reactors suggest there is still a source of caesium either on the seafloor or still being discharged into the sea, perhaps from what is left of the cooling waters. As the levels of radioactive isotopes in the fish are not declining as fast as they should have, the outlook for fishing in the area is likely to be poor for the next 10 years, the paper's author told the Guardian.
崩壊した原子炉近くの水で取れた魚のサンプルは、海底にセシウムの源があるか、まだ海にセシウム排出していることを物語っています。おそらく、冷却水に残っているものでしょう。魚の放射性核種のレベルが下がるべき速さで下がっていないので、その地域での漁の見通しは、これから10年は芳しくないだろう、とそのその著者は当誌に話しました。


"These fish could have to be banned for a long time. The most surprising thing for me was that the levels [of radioactivity] in the fish were not going down. There should have been much lower numbers," said Ken Buesseler, senior scientist at the Woods Hole Oceanographic Institution in the US, who wrote the paper titled Fishing For Answers Off Fukushima.
「これらの魚は、長期に渡り出荷禁止にしなければならないでしょう。私が最も驚いたのは、魚の(放射能)レベルが下がっていなかったのことです。もっと低い値であるはずだったのです。」と、福島沖の漁についての答え、と題した記事を書いたアメリカのウッズホール海洋研究所の科学者、ケン・Buesseler氏は話しました。


Picture11_20121028022619.jpg


He said his findings – taken in part from Japanese research and sampling of fish in the area – showed how difficult it was to predict the outcome of a nuclear incident such as that at Fukushima. In 2011, after the earthquake and tsunami that struck Japan on 11 March and killed nearly 20,000 people, the nuclear reactors suffered a series of serious radiation leaks as their cooling systems failed, and workers fought frantically to try to shut them down. It was the world's worst nuclear accident since Chernobyl, in Ukraine in 1986.
その地域での日本の調査、魚のサンプリングに参加した彼が発見したことは、福島のような原子力事故の結果を予測するのがいかに困難なのかを示しました。2011年3月11日に日本を襲い、2万名ほどの人々の命を奪った地震と津波の後で、冷却システムが損なわれたために、原子炉は一連の深刻な放射能漏れを起こすことになり、作業員たちはそれらの原子炉を停止させるために半狂乱で戦ったのです。それは、1986年にウクライナで起こったチェルノブイリの事故以来、世界で最悪の原子力事故でした。


In the wake of the incident, the Japanese government sought to calm public fears by lowering the levels of radioactivity that would mean a fish was deemed unsafe for human consumption. As of April 2012, fish can only be sold in Japan if it contains less than 100 becquerels of caesium 134 and 137 in seafood per kilogram of wet weight, down from a previous limit of 500 becquerels.
その事故の後で日本政府は、人が消費して危険だとみなされる魚の放射能レベルを下げることで、人々の恐怖心を静める策を探りました。2012年の4月をもって、日本で売られる魚は、それまでの1kgあたり500ベクレルの限界値から、海産物に含まれるセシウム134と137の値が1kg(乾燥していない状態で)あたり100ベクレル以下でなければならない、としました。


Japanese-fisherman-land-t-008.jpg


Buesseler said this was not because scientific advice had changed, but because the government wanted to reassure people. "This is not lethal – I'm not trying to be alarmist," he said. "But the levels [of radioactivity in the fish] are measurable and consistent. It's a small increase in risk."
これは、科学的なアドバイスが変わったからではなく、政府が人々の不安をなくしたかったからだ、とBuesseler氏は言います。「これは、致命的なものではありません。-私は人騒がせなことにならないようにしています。しかし、(魚の放射能)レベルは測定できるほどのもので根強いものです。そして、少し危険度を増やすものです。」

However, eating large quantities of such fish over a long period could be harmful, he said. Fish is a more important part of the Japanese diet than in countries such as the US and the UK.
しかしながら、そのような魚を長期に渡ってたくさん食べることは、有害になりうるだろう、と彼は述べました。魚は日本人の食生活にとっては、アメリカやイギリスよりも重要なものなのです。





discovery_logo.jpg

Discoveryニュースからの抜粋です。


...The finding suggests that the region's coastal-dwelling fish are still being exposed to new sources of cesium, possibly from the seafloor or from contaminated groundwater that's flowing into the ocean. And even though most fish sampled in the new study had levels of cesium below safe limits for consumption, some fish contained surprisingly large amounts.
その発見は、その地域の海岸に生息している魚が、まだ新しくセシウムを取り込んでいることを示しています。おそらく海底、あるいは汚染された地下水が海に流れ込んでいるのでしょう。新しい研究での魚のサンプルのセシウムのレベルが消費の安全限界値は下回いますが、いくつかの魚は、驚くほど大量のセシウムを含んでいました。


..."If (the cesium) is in the seafloor, it could be many years or even decades for that to go away," said Ken Buesseler, an oceanographer at the Woods Hole Oceanographic Institution in Mass. "That implies we're going to have an issue in coastal fisheries for a long time to come in Japan. We certainly can't say we're out of the woods yet."
もし(セシウムが)海底に在るのであれば、それは、なくなるまでに何十年までもかかるでしょう。」と海洋学者のケン・Buesseler氏は言います。「それは、日本で、長年にわたり沿岸の漁業にとって問題であり続けるということを示唆しています。私たちはまだ危機を乗り越えたとはいえません。」


..."Just because you haven't read about it in the news" lately, he added, "doesn't mean it has gone away."
最近「ニュースで聞かなくなったというだけで、問題がなくなった、ということではないのです。」と彼は付け加えました。


...He was immediately struck with the realization that radiation levels in fish had not dropped in the past year. Fish naturally lose a few percent of their concentrations of cesium if they are not re-exposed, Buesseler said, suggesting that the animals are still facing new inputs of the radioactive material.
彼は、すぐさま去年から魚の放射能レベルが下がっていないと気付きました。もし繰り返し被曝しなければ自然に濃縮されたセシウムの数%が減ってくくので、魚がまだ新しい放射性物質を摂取していると考えられる、とBuesseler氏は話しました。


...More than 40 percent of fish in the region contained levels greater than the new safe-consumption limit of 100 units per kg. Two greenling fish collected this August contained a surprisingly high level of 25,000 units.
その地域の40%以上の魚が、安全基準地の1kgあたり100ベクレルを上回ったレベルでした。今年の8月に採取された2匹のアイナメは、25,000ベクレルという驚くべき高いレベルを含んでいたのです。


greenling.jpg


For his part, Buesseler ate all of the seafood he was offered on a trip to Japan in July.
自分はどうかというと、Buesseler氏は、7月の日本訪問の際、出された海産物は全て食べました。

-----------------------------------------------------


北米西海岸でも新たな報告がありました。


Green Oregon: Tuna shows only trace radiation from Japanese nuclear disaster; offers clues to migration
グリーン・オレゴン:日本原子力惨事からのほんの微量の放射能を示すツナ(まぐろ)、移動経路の手がかりを示す



By The Oregonian

October 25, 2012 at 7:39 AM, updated October 25, 2012 at 5:17 PM


Albacore tuna caught off the West Coast show only traces of radiation from the Fukushima nuclear disaster, according to scientists from Oregon State University and the National Oceanic and Atmospheric Administration.
オレゴン州立大学とアメリカ海洋大気庁の科学者によると、西海岸沖で獲れたビンナガマグロ(缶詰によく使われる)が、ほんの微量の福島原子力災害由来の放射能を示しました。


And what radiation is detected is far below anything that would pose a risk to humans who consume the fish, the research team said in a press release Wednesday. The findings are preliminary with additional fish to be tested.
検出された放射能が、その魚を食べて人に与える危険性は、あまりにも低いものだ、と調査チームは水曜日の報道発表で述べました。その発見は、更なる魚の検査の予備検査です。


People are constantly exposed to radiation from the natural environment, said Delvan Neville, a graduate researcher with OSU's Radiation Health Physics program and a co-investigator on the project. "To increase their normal annual dosage of radiation by just 1 percent, a person would have to eat more than 4,000 pounds of the highest (radiation) level albacore we've seen."
人々は常に自然環境から被曝しているのだ、とオレゴン大学の放射線保健物理学の新卒調査員であり、このプロジェクトの共同調査員Delvan Neville氏は言いました。「通常の年間放射線被曝量を1%上げるためには、私たちが調べたビンナガマグロで最も高かった放射能レベルのものを4000ポンド(1014kg)以上食べなければなりません。」


Neville will present the team's preliminary findings Monday at the Heceta Head Coastal Conference in Florence.
Neville氏は、この予備検査の結果を、月曜日にフローレンスで行われるHeceta Head Coastal会議で発表します。


The OSU team's findings are consistent with those of California researchers who announced in May traces of Fukushima-linked radionuclides in bluefin tuna.
このオレゴン州立大学のチームの結果は、5月にクロマグロから微量の福島由来の放射性物質を発見したカリフォルニアの調査員が得た結果と一貫性のあるものです。


But finding the trace radiation in albacore is giving clues to the fish and its elusive migration patterns.
しかしビンナガマグロのわずかに見つかった放射能は、その魚のつかまえどころのない移動パターンを知る手がかりとなります。


11753795-large.jpg


The researchers first identified two Fukushima-linked isotopes - Cesium-137 (Cs-137) and Cesium-134 (Cs-134) - this July, in samples of fish caught and frozen in 2011. Cs-134, in particular, is considered key to the Fukushima nuclear "fingerprint."
As more fish were tested, the results were consistent with the initial findings: No Cs-134 in fish caught before the disaster, but traces of the isotope in a significant number of fish caught since, according to the announcement.
調査員たちはこの7月にまず、2011年に捕獲され冷凍されていたサンプルに、福島由来の核種、セシウム137と134を特定しました。セシウム134は特に福島を特定するものとして考えられてる鍵です。多くの魚が検査されるにつれ、それらの結果は最初に見られたものと一貫性を示しました。発表によると、災害前に獲られた魚からはセシウム134が含まれず、災害後に獲られた魚からはかなり多くの魚に、微量のその核種が含まれていた、ということです。


"What we can say is that we have detected Cs-134 in fish thousands of miles from where that Cs-134 came from, and over a year since it was released," Neville added. "It's very interesting scientifically, and it can tell us more about tuna migration and what happens to radioactive releases, but it's nowhere near enough to be concerned about food safety."
「言えることは、セシウム134が放出されて以来1年以上たって、何千マイルも離れたところの魚から検出された、ということです。」とVeville氏は言い足しました。「科学的にとても興味深いことです。そして、このことは私たちに、マグロの移動経路と放射性物質の放出に何が起こっているのかを告げてくれるのです。しかし、食の安全については、心配するほどでは全くありません。」


-- The Oregonian


The Associated Pressの関係記事より抜粋

...Albacore tuna is a $41 million business in the Pacific Northwest, and fishermen from the region caught about 10,000 tons last year, according to the U.S. Department of Commerce.
ビンナガマグロは、北西パシフィックでは4100万ドルのビジネスです。アメリカの商務省によると、この地域からの漁師たちは、去年約1万トンを捕獲しました。


Washington fishermen accounted for about 53 percent of the haul, and the remainder came through Oregon docks.
ワシントン州の漁師たちの捕獲は、そのうちの53%を占め、残りは、オレゴンの埠頭からのものです。


Story.jpg


The U.S. Environmental Protection Agency, Food and Drug Administration and NOAA have jointly stated they have "high confidence" in the safety of U.S. seafood products because the radiation levels are so low.
アメリカ合衆国環境保護庁、食品医薬品局、アメリカ海洋大気庁は共に、放射能のレベルがとても低いので、アメリカの海産物の安全にはかなり自信がある、と述べました。


The News Line onlineより抜粋


...Anglers at the Port of Ilwaco said they don't expect the news will cut into business because the amount is so small.
イリワコ港のAnglersさんは、放射能の量がとても小さいので、そのニュースでビジネスが減るとは思っていない、と話しました。


"Everything in the ocean has some type of contaminant in it. It's such a miniscule amount that you get more radiation walking by an X-ray machine," said Milt Gudgell, owner of Pacific Salmon charters, which operates four charter tuna boats during the tourist season.
「海のものは全て何かしら汚染されています。そのようにあまりにも少ない量で、レントゲンをかける方がよっぽど多くの放射線を浴びるのです。」とパシフィックサーモンチャーターズのオーナー、Milt Gudgell氏は言いました。観光シーズンには、4隻のマグロ釣りボートを運航しています。

-----------------------------------------------------------

注: 健康被害を問題ない、とする報告は、一般市民を守るためではなく、他の大きな勢力を守るためであることが多いことを、心に留めておきましょう。

Note: Please keep it in mind that the announcement reassuring people about the safety of small amount of radiation exposure is generally not aiming to protect their citizen or someone vulnerable, but to protect someone very strong with huge power.

Sunday, October 7, 2012

バンクーバーの水に放射性トリチウム Radioactive Tritium found in Vancouver B.C. Water

I have just read Dr. Gordon Edwards’ article on Tritium Emissions.  Dr. Edwards is the President of the Canadian Coalition for Nuclear Responsibility. Dr. Edwards is consultant on nuclear issues and has been qualified as a nuclear expert by courts in Canada and elsewhere.
ゴードン・エドワード博士のトリチウム(三重水素)についての記事を読みました。エドワード博士は、カナダ原子力責任連合の代表を務めています。彼はカナダの裁判所などにより、原子力の専門家としての認められています。


Some key points concerning tritium:
トリチウムについての主なポイントは以下の通りです。

1. Tritium is a radioactive hydrogen atom.  It replaces one of the stable hydrogen atoms in water H20 and is called tritiated water HTO.  Like H20, tritiated water is colourless and odourless. It has a half life of 12.3 years so it will be around for 123 years before it decays away.
トリチウムは放射性水素原子です。トリウムは水(H2O)内の安定した水素原子の1つに置き換えられ、それはトリウム水と呼ばれます。H2Oのように、トリウム水は色も臭いもありません。半減期は12.3年ですので、全てが崩壊しつくすのに123年くらいかかります。


2. Naturally occurring tritium is extremely rare on Earth, where trace amounts are formed by the interaction of the atmosphere with cosmic rays. The Ontario Drinking Water Advisory Council (ODWAC) says that anything above 2 bq/l of tritium in drinking water is due to man-made pollution from nuclear weapons or from nuclear reactors.
宇宙線と大気との反応により天然発生するトリチウムは地球上では極稀です。オンタリオ州飲料水諮問委員会は、飲料水に含まれるリットルあたり2ベクレル以上のトリチウムは核兵器か原子炉からの人工的な汚染物である、と言っています。


3. The Canadian standard for tritium in drinking water is 7000 becquerels per litre which is 350,000% higher than background. (One Bq is defined as the activity of a quantity of radioactive material in which one nucleus decays every second).
カナダの飲料水におけるトリチウムの基準は1リットルあたり7000ベクレルです。これは、バックグランドより35万%高い数値です。
(ベクレルとは、1秒間に1つの原子核が崩壊して放射線を放つ放射能の量)

4. Two independent scientific advisory bodies in Ontario have recommended reducing the permissible level of tritium in drinking water by a factor of 350 – down to 20 becquerels per litre maximum.
オンタリオ州の2つの独立した科学諮問機関は、飲料水に含まれるトリチウムの許容量を350倍低くし、最大1リットルあたり20ベクレルにするように提言しました。


5. The UK Committee Evaluating Radiation Risks from Internal Emitters (CERRIE) has concluded that the biological harm caused by a given tritium exposure could be as much as 15 times greater than the harm caused by a corresponding quantity of gamma or X-ray.
英国内部放出体リスク査定委員会は、ガンマ線やレントゲンによる害よりも、同量のトリチウムの被曝のほうが生物学的に15倍害を与えると結論づけました。


6. Every radionuclide has its own unique pathway through the body.  e.g Iodine 131 damages the thyroid. Cesium 137 goes to the muscle and is especially damaging to the heart muscle. Strontium 90 lodges in the bone and causes leukemia.  But tritium, because it is attached to water, goes everywhere in the body and becomes incorporated directly into organic molecules.
全ての放射性各種は体内で独特の挙動をします。例えばヨウ素131は甲状腺を損傷させ、セシウム137は筋肉に影響を与え、特に心筋を損傷させます。ストロンチウム90は骨に留まり、白血病を引き起こすします。しかしトリチウムは、水に付随しているので、体内中に回り、直接組織の筋肉と結合するのです。


“The public is only now becoming aware of the magnitude of tritium’s hazards. Most studies indicate that tritium in living creatures can produce typical radiogenic effects including cancer, genetic effects, developmental abnormalities and reproductive effects. Tritium can cause mutations, tumors and cell death.”
「人々は今になってやっとトリチウムの危険性の規模に気付き始めている。ほとんどの研究が、生き物内にあるトリチウムが癌、遺伝子への影響、成長異常や生殖影響のような典型的な放射能による影響の原因になることを示している。」


8. It has been shown that tritium crosses the placenta and enters the body of a developing fetus quite readily and that tritium damages both chromosomes and genes. A sudden intake of tritium can have a disproportionate effect on the subsequent life of a developing fetus.
トリチウムは胎盤を通り、発達中の胎児の体に容易に入り込むので、染色体や遺伝子を傷つけることも示されています。トリチウムを突然取り込むことは、発達中の胎児のその後に不相応な影響を与えかねません。


9. It is not possible to filter out tritium once it is in the water. Bottled water is the only way to avoid drinking it (as long as the bottled water is tested to be tritium free).  But it will still be in the rain water and will be absorbed through the skin in bath and shower water.
一度水に入ってしまったら、トリチウムをフィルターにかけることは不可能です。ペットボトルの水がトリチウムを取り込まない唯一の方法となります。(ペットボトルの水にトリウムが含まれていないと検査されている限りですが)しかし、それは雨水にも含まれ、お風呂やシャワーの水から皮膚を通して吸収されるでしょう。

----------------------------------------------------------------------------

After the triple meltdowns and hydrogen explosions at Fukushima Daiichi in March, 2011, the City of Vancouver tested for radionuclides in the three open reservoirs at Capilano, Coquitlam and Seymour.
2011年3月の福島第一原発のトリプルメルトダウンの後、バンクーバー市はキャピラノ、コキットラム、シーモアの3箇所の野外貯水場を検査しました。


The lab gave a fairly high Minimum Detection Level for tritium - 15 becquerels per litre. For all three reservoirs, the results for March 16, 2011, March 25, 2011, March 28, 2011, April 5, 2011, April 11, 2011, April 18, 2011 and April 26, 2011 were all “less than 15 bq/l”.
検査室は、トリチウムについて1リットル(=kg)につき15ベクレルとかなり高い検出限界値を示しています。この3箇所の貯水場の去年3月16日、25日、28日、4月5日、11日、18日、26日の検査結果は全て1リットル当たり15ベクレル以下でした。



Metro Vancouver either did not test for tritium on May 2, 2011 and September 21, 2011 or did not report results.
メトロバンクーバーは、去年5月2日と9月21日には検査をしていないか、検査結果を報告しませんでした。


In January 2012, Metro Vancouver sent their water samples to the TestAmerica lab in Richland, Washington, U.S.A. TestAmerica sent results to Metro Vancouver but Metro Vancouver did not publish these results on their website. I found out about this because I contacted TestAmerica in August 2012 to find out about sending some foods to them for radioisotope testing.
今年の1月、メトロバンクーバーは水のサンプルをアメリカワシントン州リッチランドのテストアメリカ検査室に送りました。テストアメリカはメトロバンクーバーに検査結果を送りましたが、メトロバンクーバーはその結果をウェブサイトで発表しませんでした。このことは、今年8月に自分の食品サンプルをテストアメリカに送った際に知ることになりました。


TestAmerica said they could test my samples but that they would like me to have an expert to analyze the results.  I asked them to recommend someone to me and they said they didn’t know anyone in Vancouver but that Metro Vancouver had sent samples to them and they suggested I call Metro Vancouver for a recommendation. If TestAmerica had not told me Metro Vancouver had done a test with them, I would not have known that more water samples had been tested.  Once I had this information, I was able to request the test results from Metro Vancouver.  The results are public information, so Bob Jones of Metro Vancouver sent me the results.
テストアメリカは、私のサンプルを検査することができるけれども、結果を分析できる専門家を探して欲しいと言い、誰か推薦できる人がいないか尋ねると、誰も知らないけれど、メトロバンクーバーがサンプルを送ってきていたので、聞いてみたらどうか、と言われました。もし、テストアメリカが、その検査のことを言ってくれなければ、更に水のサンプルが検査されていることを知ることはなかったでしょう。その情報を得たので、わたしはメトロバンクーバーに検査結果を依頼することができたのです。メトロバンクーバーのボブ・ジョーンズが結果を送ってくれました。


TestAmerica has much lower detection levels than the previous lab used by Metro Vancouver. Their “Method Detection Limit” is 3.6 to 3.7 bq/l.
テストアメリカの検査の(トリチウムの)検出限界は前の検査室のものよりかなり低いもので、1リットル当たり3.6から3.7ベクレルです。

Results in Jan 2012:
2012年1月の結果(トリチウム)

Seymour:  0.574 bq/l ±1.813
Capilano:   4.884 bq/l ±1.924
Coquitlam: 5.698 bq/l ±1.924


Greater Vancouver Water Supply Sources & Systems


  

Keeping in mind what Dr. Gordon Edwards said – that 2 bq/l is background and anything over that is either from a nuclear reactor or nuclear weapons (i.e. man made) then the Capilano Reservoir is 144% above background levels and the Seymour Reservoir is 185% above background levels. 
ゴードン・エドワード博士が言ったことを思い出してください。1リットル当たり2ベクレルがバックグランドの数値で、それ以上のものは、原子炉か核兵器(人工的に作られたもの)からのもので、そうすると、キャピラノ貯水場はバックグランドの144%のレベルで、シーモア貯水場はバックグランドの185%のレベルです。


Both Cesium 134 and Cesium 137 were detected in the January 2012 water tested.  Cesium 134 is a trademark of Fukushima.  The tritium could have come from Fukushima.
セシウム134と137も2012年1月の検査で検出されました。セシウム134が検出されたことは、福島の事故由来であることを示しています。トリウムも福島からのものであるとも考えられます。



I 131
(bq/L)
Cs 134
(bq/L)
Cs137
(bq/L)
Sr90
Sample Date
Seymour Intake
0.049
±0.152
0.103
±0.118
-0.140
±0.104
-0.009
±0.018
Jan. 4, 2012
Capilano Intake
0.123
±0.115
0.015
±0.107
-0.038
±0.096
0.003
±0.019
Jan. 4, 2012
Coquitlam Intake
-0.057
±0.148
0.147
±0.111
0.086
±0.100
-0.002
±0.017
Jan. 5, 2012



FYI... 日本とらべて見ると

I 131
(bq/L)
Cs 134
(bq/L)
Cs137
(bq/L)
Sr90
Sample Date
Fukushima
ND
0.0032
0.0048
N/A
Apr~Jun
2012
Ibaraki
ND
0.0048
0.0064
N/A
Apr~Jun
2012
Tokyo             
ND
0.0020
0.0029  
N/A 
Apr~Jun
2012
http://radioactivity.mext.go.jp/ja/contents/6000/5879/24/194m_0801.pdf
Cs in Vancouver water seems more than that of Japan water...
バンクーバーの水のセシウムは、日本の水のセシウムよりレベルが高いようです。。。
 
As the earlier 2011 results only measured any levels over 15 bq/l, it is not possible to compare results and see if they are rising or falling. This is another good reason why Metro Vancouver should have an ongoing, regular, monthly system in place of monitoring the city water. Why they will not do this is still a mystery.
2011年の初めの(トリチウム)検査では1リットル当たり15ベクレルを以上のレベルしか測らなかったため、今回の結果の数値が上がっているのか下がっているのか知る術がありません。このことは、メトロバンクーバーが引き続き定期的に月ごとの検査をするシステムを構築するべきだという理由でもあります。なぜしないのか、未だにミステリーです。


Metro Vancouver has not published the January 2012 results.  Metro Vancouver has not warned the public.  The public has the right to know and choose to buy bottled water or not drink water from these reservoirs.
メトロバンクーバーは、2012年1月の結果を発表していません。住民に警告していません。住民には現状を知る権利と、ペットボトルの水を購入するか、これらの貯水場からの水を飲まないかを選ぶ権利があるのです。


Metro Vancouver has not replied to my queries as to whether they have done any further testing since January 2012.  Nine months later I do not know what the tritium levels in Vancouver water is. The reactors at Fukushima are still releasing an estimated 10 million becquerels per hour into the atmosphere - every hour of every day.
メトロバンクーバーは、2012年1月以来、更に検査をしたかどうかについての私の問い合わせには答えていません。私は、9ヶ月経った今も、バンクーバーの水のトリチウムのレベルを知らないのです。福島の原子炉は、未だに1時間に1000万ベクレルを大気中に放出していると推定されています。毎時、毎日です。

Metro Vancouver should be testing more regularly to see whether or not the disaster is affecting our open water supply.
メトロバンクーバーは、その惨事が私たちの野外の水の供給に影響しているのかどうかを知るために、もっと定期的な検査をするべきです。

Pacific Nuclear Awareness Group
(Japanese translation is done by a Vancouver Food Raditaion Monitering Volunteer)



以下、この検査結果に対する落合栄一郎氏からのコメントです。
Comment made by Mr. Eichiro Ochiai

福島のようないわゆる軽水炉では、トリチウムはできにくいはずだが(できないわけではない)、カナダの原子炉Candu炉は、冷却水に重水を使っているので、トリチウムができ易いと思います。原発の周囲にかなりのトリチウムが出ている(通常運転で)ことは、報告があります。そして、ドイツの全原発の周囲5km以内に住む子ども達に白血病が、それ以遠に住む子ども達の2倍ほど多いという、ドイツ政府機関の報告もあります。これが、トリチウムによるかどうかは、明確にはなっていませんが。
Tritium is hardly produced by light water reactor like the one at Fukushima Daiichi, even though it is not none. On the other hand, it’s easier to produce Tritium in Canadian Candu reactor as heavy water is used as cooling water for it. It is reported by a German government agency that considerable amount of Tritium is released during regular operation of nuclear plant, and 2 times of leukemia cases are reported among children living within 5 km radius from a German plant than the area further away.  Although it is unclear that it is due to the release of Tritium.

さて、バンクーバーの水道水のトリチウムのレベルは、ちょっと高めですね。本当に、バンクーバー全体の水が常にこのレベルにあるとし、しかも、この水(5Bq/L)を平均して、子ども一人が1リットル飲むとすると、1時間に1万8千の放射線を、1年間に、1億6千万の放射線をあびることになる。これが健康にどの程度の影響を及ぼすか。ゼロでないことは確かだが、心配するべきかどうか。私の推定では、あまり心配しなくともよいと考えられる。というのは、体には、1kg中に5e11(5000億)個の細胞があるので、細胞1個当たりの放射線量は、極僅かと考えられるから。それにしても、この測定は継続するべきですね。ただし、カナダのトリチウム許容量は、驚くほど高い。これは下げるべきですね。
The level of Tritium in Metro Vancouver drinking water is relatively high. If it was a normal level of Vancouver drinking water, and children kept drinking 1 litter of this water (average, 5bq/kg or litter) a day, they would received 18,000 radiation counts (particles) per hour. It means they would received 160,000,000 radiation counts in a year. How much it would affect on human health? It's definitely NOT zero, but should we worry? I suppose we do not have to worry so much. Because there are 5e11 (500,000,000,000) cells per kg in our body, so the amount of radiation which would hit to one cell is very small. This kind of test should be continued, by the way. The maximum acceptable limit of Tritium in Canada is surprisingly high. It should be lowered.

(English translation is done by a Vancouver Food Raditaion Monitering Volunteer)