Sunday, August 25, 2013
福島放射能汚染水の西海岸への移動 Fukushima Radioactive Water moving toward West Coast of North America
US West Coast to be hard-hit by Fukushima radiation
福島放射能の大打撃を受けるアメリカ西海岸
21 August, 16:26
An ocean current called the North Pacific Gyre is bringing Japanese radiation to the West Coast of the US. While many people assume that the ocean will dilute the Fukushima radiation, a previously-secret US government report reveals that the ocean may not adequately dilute radiation from nuclear accidents, and there could be “pockets” and “streams” of highly-concentrated radiation.
北太平洋旋廻と呼ばれる海流が、日本の放射能をアメリカ西海岸へと運んでいる。多くの人が、海が福島の放射能を薄めてくれると思い込んでいる一方で、前に書かれた機密のアメリカ政府のレポートは、原子力事故からの放射能が海で薄められず、高度に濃縮された放射能の「ポケット」あるいは「流れ」がある可能性があるかもしれないことを明らかにしている。
Scientists from the National Oceanic and Atmospheric Administration’s (NOAA) Pacific Marine Environmental Laboratory and 3 scientists from the GEOMAR Research Center for Marine Geosciences show that radiation on US West Coast could end up being 10 times higher than in Japan.
米国海洋大気局、太平洋海洋環境研究所の科学者たちとドイツのGEOMAR研究センター、地球科学者3名は、アメリカ西海岸に到達する放射能が日本の海岸より10倍高いものになるだろうと示している。
According to the study, after 10 years the concentrations become nearly homogeneous over the whole Pacific, with higher values in the east, extending along the North American coast with a maximum (~1 × 10−4) off Baja California.
その研究によると、10年後に放射能の濃縮は太平洋全体でほぼ均等になり、東で高く、北アメリカ海岸沿いに広がり、バハカリフォルニア沖で最大(~1 × 10−4)となるという。
With caution given to the various idealizations (unknown actual oceanic state during release, unknown release area, no biological effects included), the following conclusions may be drawn.
様々な理想化がされている(漏洩の際の実際の海の状態は知られておらず、漏洩場所もわからず、生物へ影響が全く考慮されていない)ことに警戒し、以下の結論が導かれるだろう。
Dilution due to swift horizontal and vertical dispersion in the vicinity of the energetic Kuroshio regime leads to a rapid decrease of radioactivity levels during the first 2 years, with a decline of near-surface peak concentrations.
強力な黒潮の流況近隣の迅速な横、縦の拡散による希薄化は、最初の2年で放射能レベルを急速に減少させ、海面の濃縮のピークも減少する。
The magnitude of additional peak radioactivity should drop to values comparable to the pre-Fukushima levels after 6–9 years (i.e. total peak concentrations would then have declined below twice pre-Fukushima levels).
放射能の更なるピークの規模は6~9年後に福島の事故前に比べられるほどにまでに落ちるはず。(例:その時にはピークの濃縮の合計が、事故前の2倍以下まで下がるだろう。)
By then the tracer cloud will span almost the entire North Pacific, with peak concentrations off the North American coast an order-of-magnitude higher than in the western Pacific.
その時までには、着色トレーサーの域は前北太平洋に広がっている。そして、北アメリカ海岸沖の濃縮のピークは西太平洋より桁が高くなる。
Indeed, another team of top Chinese scientists have just published a study in the Science China Earth Sciences journal showing that Fukushima nuclear pollution is becoming more concentrated as it approaches the West Coast of the United States, that the plume crosses the ocean in a nearly straight line toward North America, and that it appears to stay together with little dispersion.
実に中国の科学者チームは、サイエンス・チャイナ、地球科学誌の中でその研究を発表し、福島の汚染がアメリカ西海岸に近づくにつれ、濃縮度が高くなっていると示している。太平洋を渡るプルームは、北アメリカめがけてほぼ直線で、濃縮の固まりはほとんど拡散せず留まったままであることを表している。
The time scale of the nuclear pollutants reaching the west coast of America is 3.2 years if it is estimated using the surface drifting buoys and 3.9 years if it is estimated using the nuclear pollutant particulate tracers.
アメリカ西海岸に放射能汚染物質が到達するのにかかる時間は、海面に浮かばせた浮きを使った推定で3.2年、放射能汚染物質粒子トレーサーを使った推測で3.9年。
It is worth noting that due to the current near the shore cannot be well reconstructed by the global ocean reanalysis, some nuclear pollutant particulate tracers may come to rest in near shore area, which may result in additional uncertainty in the estimation of the impact strength.
海岸近くの海流が、地球全体の海の再分析により十分再建されることができないため、いくらかの放射能汚染粒子トレーサーが海岸近くで止まってしまう可能性があり、そのことで、影響の大きさを推測するのに不確実性が伴う結果となることが考えられる。
Voice of Russia, IOP Science
カナダ食品検査機関の重い腰 Slow and Passive reaction of CFIA
Serious problem at Fukushima
福島での深刻な問題
2011年の地震と津波が日本を打ちのめしたとき、すぐに福島の原子炉は世界中の懸念の的となりました。その福島原発が、また今回は汚染水を巡って懸念が広がっています。CBCのカーク・ウィリアムズからお伝えします。
大きな問題には見えませんが、この貯蔵庫の横に漏れている水溜りはレベル7のうちのレベル3、深刻な事故、と呼ばれています。
レベル7とは地震と津波が2011年に原発の機能を失わさせた後に起きた3つの原子炉のメルトダウンのことです。
今日、日本の原子力規制機関が担当の会社に対し厳しい言葉で話しました。
「東電の点検は不注意以外のなにものでもなく、メルトダウンを防ぐために損傷した原子炉を冷すために使われている300トンの高度に汚染された水が漏れ出しました。」と話しました。
問題は、このようなタンクは1000個あり、もっと作られているということです。
「後どのくらいこのような状態を続けるのかというのが疑問です。1000のタンクが既にあって、来年、またそれ以降に後どのくらい作るというのでしょう。」
放射能汚染されていた地下水が敷地の地下から太平洋に1日あたり270,000リットル漏洩し続けていたと発覚したことは、今月一番のニュースでした。
原発付近の漁業は念のため行われていません。
カナダの専門家は、有害なほどの放射能汚染水がカナダの海岸に到達する可能性はあまりないだろうと言っています。
「汚染水がここに到達するまでに、放射能の濃縮度は、既に水中の自然界に存在している放射性物質よりずっと低いものとなるでしょう。」
2011年にさかのぼり、膨大な放射能が環境に放出されたとき、カナダ食品検査機関は国産の魚、ミルク、そして日本からの輸入品について検査しましたが、全てはOKでした。
しかし、カナダ食品検査機関は去年10月からモニタリングを一切やっていず、食の安全を心配する人もいます。
「野生のパシフィック・サーモンは福島からの放射性プルームの中を移動し、そしてそれらの魚は私たちの海岸に戻ってきて、獲られるのです。」
カナダ食品検査機関は放射能の懸念についての検査結果については日本に委ねているとのことです。しかし、日本の輸入品についての抑制を強化することを考慮し、検査結果に根拠があれば検査するだろう、と言っています。
CBCバンクーバーがお伝えしました。
Tuesday, August 20, 2013
JFC インターナショナルに聞いてみました。 Q&A about California Rice
Q: About its philosophy over GMO and Radiation contamination.
遺伝子組み換えと放射能汚染についての考えは?
A: Our rice is grown and harvested in Northern California, Sacramento Valley to be exact. They are not involved with radiation and not Genetically modified. Toni Consumer Services JFC International Inc.
私たちの米は北カリフォルニア、正確にはサクラメントバレーで育てられ収穫されます。放射能にも遺伝子組み換えにも関係ありません。
Q: On 8/5/2013 7:52 PM
Radiation was detected in the soil at Sacramento.
A: We contacted our manufacturer and would like to update you with their reply regarding this issue you brought up,
"We forwarded your customer’s email to the California Rice Commission. So far, no one has heard of such a study and there have been no concerns to need a test for radiation levels in the Sacramento Valley. If we hear further information on the radiation topic we will certainly let you know.
As to the GMO I would say:
The California rice industry annually tests the industry's rice seed and the harvested crop for the presence of the one GMO trait found in US long grain rice. The results of those tests are published annually and may be found at: http://www.calrice.org/pdf/2013/Testing+of+2013+CA+Rice.pdf.
We are pleased to report that the tests continue to be negative."
We are pleased to report that the tests continue to be negative."
製造者に連絡を取りましたので、この問題についてお知らせします。
「あなたの問い合わせをカリフォルニアライス委員会にEメールしました。今のところ誰もその様な研究は聞いておらず、サクラメントバレーの放射能レベルの検査をする必要は全く考えていません。放射能問題について更に情報が入ってきましたら、もちろんお知らせいたします。
遺伝子組み換えについては、
カリフォルニア米業界は1年に一度稲(種)と収穫した米をアメリカのロングライスから見つかった1つの遺伝子組み換えの特長について検査しています。そして、検査の結果は毎年以下のサイトで公表されます。
「あなたの問い合わせをカリフォルニアライス委員会にEメールしました。今のところ誰もその様な研究は聞いておらず、サクラメントバレーの放射能レベルの検査をする必要は全く考えていません。放射能問題について更に情報が入ってきましたら、もちろんお知らせいたします。
遺伝子組み換えについては、
カリフォルニア米業界は1年に一度稲(種)と収穫した米をアメリカのロングライスから見つかった1つの遺伝子組み換えの特長について検査しています。そして、検査の結果は毎年以下のサイトで公表されます。
http://www.calrice.org/pdf/2013/Testing+of+2013+CA+Rice.pdf.
検査結果が遺伝子組み換えを示さずにいることをお知らせできることを、嬉しく思っています。」
検査結果が遺伝子組み換えを示さずにいることをお知らせできることを、嬉しく思っています。」
Regards!
Toni
Consumer Services
JFC International Inc.
consserv@jfc.com
---------------------------------------
You can see the test result here.
検査結果は、こちら。
consserv@jfc.com
---------------------------------------
You can see the test result here.
検査結果は、こちら。
Monday, August 19, 2013
日本からの輸入海産物から1キロあたり98ベクレル 98bq/kg was detected from fish imported from Japan
Government slammed over monitoring of Japanese seafood
日本の海産物モニタリングを巡り酷評される政府Debate is brewing over the authorities’ monitoring of seafood imported from Japan due to radiation fears as a far stricter watch is being applied on agricultural products.
放射能の脅威のため、農産物に非常に厳しい監視が適用される中、日本からの輸入海産物の行政によるモニタリングを巡り議論が起こっている。
Seafood contaminated by radiation leaks from the Fukushima nuclear plant has been found in the local market recently, adding to public fears about the after effects of the 2011 disaster.
福島原子力発電所からの放射能漏れによる海産物の汚染が地元の市場で最近見つけられ、2011年の災害後の影響について人々の恐れを増強している。
About 3,010 tons of fish requested for import declaration has been found to contain radioactive cesium since March 11, 2011, according to the Ministry of Food and Drug Safety.
食品医薬品安全省によると、約3010トンの輸入申告要請された魚に、2011年3月以来放射性セシウムが含まれていることが分かったとのこと。
However, the food ministry was found not to have carried out additional inspections nor tightened return procedures, after radioactive materials were detected.
しかしながら放射性物質が検出された後で、更なる検査や返品手続きの強化が行われていないことが分かった。
“They were below the threshold level, which causes no problem for market distribution,” an official from the ministry was quoted as saying by Yonhap News.
「規準値より低いものでした。市場流通に問題は全くありません。」と食品省。
While most products had below 10 becquerels of radiocesium (134Cs and 137Cs) per kilogram, some products showed up to 98 becquerels ― just two becquerels less than the level considered unsafe.
ほとんどの食品の放射性セシウム134と137が1kgあたり10ベクレル以下であった一方で、いくつかの食品は98ベクレルを示していた。安全ではないと考えられているレベルからわずか2ベクレル少ないだけである。
However, the same approach has not been taken with agricultural products, which have been sent back to Japan immediately if even tiny traces of radioactive materials were detected.
しかしながら、農産物については同じようには扱われていない。微量の放射性物質が検出されると、ただちに日本に返品されている。
“Seafood easily rots, but it’s imported in a large quantity at an expensive price. It’s difficult to go through a test that takes about 60 days,” the official added.
「海産物はすぐに腐るが、大量のものを高額で輸入しています。約60日ほどかかる検査をするのが困難なのです。」と食品省は付け加えた。
The government’s stance has sparked strong public backlash.
政府のスタンスは強い反発を引き起こした。
“Even if the government explains that it’s a small amount of radioactive materials, who would eat that if they knew that it could be dangerous?” a Twitter user (@Tipstory) wrote on his account on Sunday.
「例え政府が少量の放射性物質だと説明しても、危険である可能性があると分かったら、誰が食べるだろう?」と日曜日にツイッターでつぶやかれた。
The Tokyo Electric Power Co. has recently confirmed long-held suspicions that the sea had been contaminated by the crippled Fukushima Daiichi nuclear plant. TEPCO officials explained about 300 tons of radioactive water was leaking every day into the Pacific Ocean.
東京電力は最近になって、ずっと疑われていた福島第一原発による海の汚染を認めた。東京電力は毎日300トンの放射能汚染水が太平洋に漏れ出していると説明した。
The Japanese government plans to remove 300 tons of groundwater per day by December as part of a cleanup, which experts expect will take more than 40 years and cost $11 billion.
日本政府は12月から廃炉の一環として300トンの地下水を取り除く計画をしているが、専門家は廃炉には40年以上、110億ドル以上がかかると予測している。
By Suk Gee-hyun (monicasuk@heraldcorp.com)
Updated: AUG 19, 2013
Radioactive cesium found in Japanese fish import
Consumer concerns about the safety of Japanese fish imports into Korea since the Fukushima nuclear disaster look to be justified as authorities here say over 3-thousand tons of fish from Japan have been found to contain levels of radioactive cesium since 2011.
2011年以来日本から輸入された3000トンの魚に放射性セシウムを含まれていたことが分かったと政府が示したことを受けて、福島原発災害以来、日本からの韓国へ輸入される魚ついて、消費者は懸念を抱いている。
Korea's Ministry of Food and Drug Safety says there were more than 1-hundred-30 different cases in which fish containing traces of cesium was detected since March 2011.
食品医薬品安全省は、2011年3月以来、微量のセシウムを含んでいる魚が130件以上あったと述べた。
All of the cases were under the safe level set by Japan of under 1-hundred becquerels per one kilogram, with many below 10 becquerels , but seven cases were close to the maximum level considered acceptable for consumption.
全てのものが日本が安全と定める1キロ上がり100ベクレルを下回り、多くのものが10ベクレル以下だったが、7件については消費が許容されると考えられる最高値(1キロ100ベクレル)に近いものだった。
While the ministry assures the safety of the imports, there's growing demand for the government to impose stricter radioactive inspections on marine products from waters near Fukushima.
食品省が輸入の安全性を保障する一方で、福島近海からの海産物への放射能検査の強化を政府に課す要求が高まっている。
---------------------------------------------------
Japan exported $6.9 million of fish and crustaceans to Canada in the first four months of 2012, according to Statistics Canada, which would work out to $20.7 million per year if averaged. That would be up from $16.3 million in 2011, which itself was higher than the 2010 total of $15.4 million. カナダ統計局によると、日本は、魚と甲殻類を2012年の最初の4ヶ月に、690万ドル分カナダに輸入していました。つまり、年間平均2070万ドルということです。2011年の1630万ドルから上昇しています。それは、2010年の合計1540万ドルよりも高いものです。From : 輸入して応援?日本の海産物カナダへフリーパス
No ristriction for imported foods from Japan
The safety threshold in Canada in 1000bq/kg.
カナダの安全規準は1キロあたり1000ベクレルです。
Saturday, August 17, 2013
カナダの行政に聞いてみました。 Q&A with CFIA/Health Canada
April 21, 2013
In response to
the following report
Fukushima's Radiation: BC Health Risk, or Fish Tale?
Questions were sent to CIFA about further food tests for radiation.
Questions were sent to CIFA about further food tests for radiation.
の記事を受けて、カナダ食品検査機関に、これからの食品放射能汚染検査について質問してみました。
The
reports from 2011 have been archived at:
2011年に報告されたものはこちらでご覧になれます。
The product that had detectable levels or radiation was a smoked fish product
from Japan
that was sampled on April 19, 2011.
放射能が検出された食品は日本からのスモークフィッシュ(鰹節)で、2011年4月19日にサンプルが取られたものでした。(Cs134 3.56Bq/Kg、Cs137 4.1 Bq/Kg)
Health
ヘルスカナダは引き続き定期的にカナダで販売される食品の放射性核種のモニタリングをトータルダイエット研究を通して行います。これには日本からの輸入品も含まれます。
Canadian
Total Diet Study カナダトータルダイエット研究
http://www.hc-sc.gc.ca/fn-an/surveill/total-diet/index-eng.php
http://www.hc-sc.gc.ca/fn-an/surveill/total-diet/index-eng.php
Q: I cannot see any results since 2007 in Vancouver and
the latest is 2009 in Calgary. Did
you test anything in later 2012 to current, especially imported food from Japan and
Pacific seafood.?
2007年以来バンクーバーで検査されたものの結果がありません。最も最近のものでカルガリーで行われた2009年のものです。2012年後半から現在に至るまで、特に日本からの輸入食品と太平洋の海産物について検査しましたか?
A: You
will need to contact Health Canada
for information about available test results for the Health Canada program.
ヘルスカナダでの検査結果についての情報はヘルスカナダにお問い合わせください。
Health Canada told that the inquiry was sent to CIFA, and there were NO response from Health Canada after I told them CIFA forwarded this to the them.
ヘルスカナダからは、カナダ食品機関に問い合わせを転送した旨連絡があり、カナダ食品機関からヘルスカナダへ連絡するように言われたのだと知らせた後は、回答がありませんでした。
August 4, 2013
In response to the article
about the testing in Korea ,
韓国の検査についての記事を受けて、
Questions were again sent
to CIFA and Health Canada .
カナダ食品検査機関とヘルスカナダに質問してみました。
"So far, South Korea has
tested 165 samples of 15 species, including
mackerel, cuttlefish and
various species of seaweed .....The South
Korean government said it
will continue to monitor any change in the
levels of radiation in
fishery products from here and abroad, noting it
will conduct a total of
233 tests on samples of 17 species in the second
half."
「今のところ韓国はサバ、イカ、人気の高い美味の海藻各種15種の165サンプルを検査したとのこと…韓国政府は国内外の海産物の放射能レベルについての変化のモニタリングを続けると述べた。後半は、17種233サンプルの検査を行うと言う。」
Please let me know your
plan in Canada .
If you won't do any testing, please give me the reason with which
people can feel confidence about eating them.
とのことですが、カナダでの計画をお知らせください。もし検査をしないのであれば、自信を持って食べても大丈夫だと思えるような理由をお聞かせください。
August 5, 2013
For the Canadian Food
Inspection Agency, there is no change from the information provided to you in
April 2013.
カナダ食品検査機関においては、2013年4月にあなたに差し上げた情報から何も変わりはありません。
Thank you for contacting
Health Canada .
ヘルスカナダへのご連絡、ありがとうございます。
Your recent enquiry has
been redirected to the appropriate area for a response.
お問い合わせは担当の部署へ転送されました。
Sincerely,
Health Canada | Santé Canada
info@hc-sc.gc.ca
Telephone | Téléphone
613-957-2991 / Toll free | Sans frais 1 866-225-0709
Facsimile | Télécopieur
613-941-5366 / Teletypewriter | Téléimprimeur 1 800-267-1245
Government of Canada |
Gouvernement du Canada
August 7, 2013 11:23 AM
From: "WebMaster
CFIA" <CFIAMaster@inspection.gc.ca>
To: "Food-Aliment"
<Food-Aliment@hc-sc.gc.ca>
(カナダ食品検査機関からヘルスカナダへの連絡)
I believe HC should provide
the response. They want to know if Canada is
testing food for radiation
following the Japan
quake in 2011.
ヘルスカナダから回答をするべきだと考えます。2011年の地震の後で、食品の放射能検査をカナダがするかどうかを知りたがっています。
Mary Koch
Canadian Food Inspection
Agency
From: Food-Aliment/HC-SC/GC/CA
To: INFO/HC-SC/GC/CA@HWC
Cc: CFIAMaster@inspection.gc.ca
Subject: Fw: Food radiation test
Sent by: Michel Grimard
(ヘルスカナダ内部通信)
Please forward this
inquiry to HECSB, thank you!
この問い合わせをHECSBに転送してください。
Michel.
Food Directorate
Health Products and Food
Branch
Health Canada
Hello.
こんにちは。
Your recent inquiry which
you submitted to the Health Canada website
was forwarded to the Canadian
Food Inspection Agency (CFIA) because of
the CFIA's role in food
safety.
あなたのヘルスカナダへの問い合わせはカナダ食品検査機関に提出されました。カナダ食品検査機関が食の安全の役割を担っているからです。
Following the March 11,
2011 earthquake in Japan ,
the Government of Canada implemented enhanced import controls on all food and
animal feed products from areas affected by the country's nuclear crisis. These
controls were additional safeguards to Canada 's existing import control program.
3月11日の日本の地震を受けて、カナダ政府は、放射能危機の影響を受けた地域からの全ての食品、えさの輸入管理を強めました。それは、既存の輸出管理プログラムへの更なる安全措置でした。
These additional import
controls were lifted by the CFIA in June, 2011, following a thorough assessment
of the results of both domestic and international actions. Canada 's
existing robust, risk-based import control program remains in place.
国内、輸入食品の検査結果から判断し、カナダ食品検査機関は、この追加の輸入抑制を2011年6月に解除しました。カナダの強固なリスクベースの輸入管理プログラムはまだ行われています。
The CFIA also tested
domestic migratory fish during the early phases of the crisis and in the spring
of 2012. All domestic fish sample results were below the actionable levels for
radionuclides.
カナダ食品検査機関はまた、危機の当初と2012年の春に、国内の回遊魚も検査しました。全ての国内産の魚のサンプルの結果は、放射性核種の危険レベルを下回っていました。(1000bq/kg)
More than 200 food samples
were tested as part of the CFIA’s sampling and testing strategy and all were
found to be below Health Canada ’s
actionable levels for radioactivity. This means that we did not find any evidence
of radioactivity in any food products at levels of concern. This information is
available on the CFIA website at
200以上の食品サンプルがカナダ食品検査機関の戦略の一部として検査され、全てが、ヘルスカナダが定める放射能の規準値を下回っていることが分かりました。つまり、食品に懸念されるレベルの放射能汚染が見つからなかったのです。この情報については、下記ウェブサイトをご覧ください。
Results from other
countries that have been publicly reported also show the same trend. In
addition, Japanese controls on the sale of contaminated products remain intact.
As such, there are no plans for additional testing of imported foods at this
point.
公表されている他国の検査結果も、同様の傾向を示しています。更に、日本はまだ汚染食品の販売を制限しています。なので、現時点で輸入食品の追加検査は計画していません。
Health Canada continues to regularly monitor for
radionuclides in food sold in Canada
through its Total Diet Study (http://www.hc-sc.gc.ca/fn-an/surveill/total-diet/index-eng.php).
ヘルスカナダは引き続き、カナダで販売される食品の放射能モニタリングをトータルダイエット研究を通して定期的に行います。
For more information
please contact Health Canada .
更に情報が必要であれば、ヘルスカナダに連絡ください。
The Government of Canada
continues to monitor events in Japan
and assess any potential impacts on Canada ’s food supply. Canadian officials
continue to collect and assess intelligence from Japanese officials, Canada ’s
mission abroad and international authorities. In addition, Health Canada and
Environment Canada continue to monitor the levels of radioactivity in the
Canadian environment.
カナダ政府は引き続き日本での出来事を監視し、カナダ国内の食品供給へのありうる影響について評価します。引き続き日本当局、カナダからの派遣大使や国際機関からの情報を集めて、査定していきます。更に、ヘルスカナダと環境省は環境中の放射能のレベルについてもモニタリングを行います。
Mary
Canadian Food Inspection
Agency
Web Inquiries Team
----------------------------------------------------------------------------
Inquiries are always sent around between CFIA and Health Canada.
問い合わせはいつもカナダ食品検査機関とヘルスカナダをたらいまわしにされます。
Inquiries are always sent around between CFIA and Health Canada.
問い合わせはいつもカナダ食品検査機関とヘルスカナダをたらいまわしにされます。
Basically this is only the
repeat from previous inquiries and information from the website. Their message
is exactly the same as what they answered before all recent confirmed threat of
contaminated water leaking to the Pacific.
基本的にこれは今までの問い合わせに対する回答や、ウェブサイト上の情報の繰り返しにすぎません。彼らからの回答は、最近太平洋への汚染水漏れの脅威が確実なものとなった以前の回答と全く同じものです。
It all sounds like, “Do
not ask questions anymore. It will be waste of your time. We do not have enough
budgets, anyway.”
「これ以上質問しても時間の無駄です。いずれにしても予算もないのですから。」と言われてるだけのようです。If you want to try,email them.
もし挑戦したければ、Eメールを送ってみてください。
CIFA: CFIAMaster@inspection.gc.ca
Health Canada: info@hc-sc.gc.ca
Subscribe to:
Posts (Atom)