By Alessia Cerantola
BBC World Service, Iwaki13 March 2016
Five years ago an earthquake off the coast of Japan triggered a tsunami and a series of meltdowns at the Fukushima nuclear plant. Kaori Suzuki's home is nearby - determined to stay, but worried about her children's health, she and some other mothers set up a laboratory to measure radiation.5年前日本沿岸で起きた地震が津波と福島原発での一連のメルトダウンを引き起こした。スズキ・カオリさんの家は原発の近くだが、留まることしにた。それでも自分の子供たちの健康が心配で、他の何人かの母親と放射能の測定所を設立した。
Many of our samples are tested at this lab for Tritium and Strontium 90.
We truly appreciate their effort and tests for our samples from Canada while they have so many samples from their local communities lined up.
賛同される方、Donationはこちらへ ↓
Click picture to listen to the interview |
Five years ago an earthquake off the coast of Japan triggered a tsunami and a series of meltdowns at the Fukushima nuclear plant. Kaori Suzuki's home is nearby - determined to stay, but worried about her children's health, she and some other mothers set up a laboratory to measure radiation.5年前日本沿岸で起きた地震が津波と福島原発での一連のメルトダウンを引き起こした。スズキ・カオリさんの家は原発の近くだが、留まることしにた。それでも自分の子供たちの健康が心配で、他の何人かの母親と放射能の測定所を設立した。
A woman in a white lab coat puts some yellow organic material on a slide, while grey liquid bubbles in vials behind her. Other women, one of them heavily pregnant, discuss some data on a computer screen. A courier delivers a small parcel which is opened and its contents catalogued.上記写真の白衣を着ている女性は、灰色の液体がガラス瓶の中でぶくぶくしている後ろで黄色い有機物質を処理している。他の女性は、一人は妊娠後期の女性であるが、コンピューターのスクリーンを見てデータについて話している。宅配の運転手が小さい小包を配達し、それは開封されて記録される。
But this is no ordinary laboratory. None of these women trained as scientists. One used to be a beautician, another was a hairdresser, yet another used to work in an office. Together they set up a non-profit organisation - Tarachine - to measure radiation in the city of Iwaki, 50km (30 miles) down the coast from the Fukushima nuclear plant.
But this is no ordinary laboratory. None of these women trained as scientists. One used to be a beautician, another was a hairdresser, yet another used to work in an office. Together they set up a non-profit organisation - Tarachine - to measure radiation in the city of Iwaki, 50km (30 miles) down the coast from the Fukushima nuclear plant.
しかしこれは普通の研究所ではない。ここにいる女性たちの一人として科学者ではないのだ。あるものは美容師、あるものは理髪師、またかつてはオフィスで働いていた人もいる。彼女たち皆が、福島原発から50kmのいわき市で放射能を測るために非営利のたらちね測定所を立ち上げた。
Kaori Suzuki, the lab's director, shows me a list of results. "This is the level of strontium 90 in Niboshi, dried small sardines, from the prefecture of Chiba," she says.この測定所の代表であるスズキ・カオリさんが検査結果のリストを見せてくれた。「これが千葉からの乾燥煮干のストロンチウム90のレベルです。」と彼女は話す。
"What about this food?" I ask, pointing out a high number.「この食品は何ですか?」私は高い数字を指差した。
"Mushrooms have higher levels [of radiation]. The government has forbidden people from eating wild mushrooms, but many people don't care, they take them and eat," she says.「きのこのレベルは高いのです。国は野生きのこを食べることを禁じています。しかし多くの人は気にせず、野生きのこを採って食べています。」と彼女は言う。
The lab mainly measures the radioactive isotopes caesium 134 and 137, and collects data on gamma radiation. Strontium 90 and tritium were only added to the list in April last year. "Since they emit beta rays we weren't able to detect them until recently. Specific tools were necessary and we couldn't afford them," says Suzuki. Thanks to a generous donation, they now have the right equipment.
この測定所では主にセシウム134,137を測定し、ガンマ線のデータを集めている。ストロンチウム90とトリチウムは去年の4月からのみリストに追加された。「これらの核種はベータ線を出すので、最近になるまで測定できなかったのです。特別な器具が必要で、購入することができませんでした。寛大な寄付により今では入手することができました。」
この測定所では主にセシウム134,137を測定し、ガンマ線のデータを集めている。ストロンチウム90とトリチウムは去年の4月からのみリストに追加された。「これらの核種はベータ線を出すので、最近になるまで測定できなかったのです。特別な器具が必要で、購入することができませんでした。寛大な寄付により今では入手することができました。」
Tarachine publishes its findings online every month, and advises people to avoid foods with high readings as well as the places they were grown.
たらちね測定所は毎月検査結果を発表し、レベルの高い食物や産地を避けるように忠告している。
たらちね測定所は毎月検査結果を発表し、レベルの高い食物や産地を避けるように忠告している。
Five years ago, Suzuki knew nothing about radiation. She spent her time looking after her two children and teaching yoga. The earthquake on 11 March 2011 changed everything.
5年前、スズキさんは放射能について何も知らなかった。彼女は自分の2人の子供の世話をし、ヨガを教えていた。3月11日の地震が全てを変えたのだ。
5年前、スズキさんは放射能について何も知らなかった。彼女は自分の2人の子供の世話をし、ヨガを教えていた。3月11日の地震が全てを変えたのだ。
"I've never experienced so much shaking before and I was very scared. Right from the moment it started I had a feeling that something might have happened to the nuclear plant," she says. "The first thing I did was to fill up my car with petrol. I vividly remember that moment."
「あんなに揺れたのは初めてで、とても怖かったです。地震がおきてすぐ原発で何かが起こったかもしれないと感じました。」とスズキさんは話す。「まず車のガソリンを満タンにしました。今でもあの瞬間を鮮明に覚えています。」
「あんなに揺れたのは初めてで、とても怖かったです。地震がおきてすぐ原発で何かが起こったかもしれないと感じました。」とスズキさんは話す。「まず車のガソリンを満タンにしました。今でもあの瞬間を鮮明に覚えています。」
The authorities evacuated the area around the nuclear plant - everyone within a 20km (12-mile) radius was told to leave, and those who lived up to 30km (18 miles) away were instructed to stay indoors. Despite living outside the exclusion zone, Suzuki and her family fled and drove south. The roads were congested with cars and petrol stations ran dry.
国は原発周辺の住民を避難させた。20km圏内は立ち退くように言われ、30km圏内の住民は室内待機といわれた。その避難地区の外に住んでいるにもかかわらず、スズキさん家族は南へと避難した。
国は原発周辺の住民を避難させた。20km圏内は立ち退くように言われ、30km圏内の住民は室内待機といわれた。その避難地区の外に住んでいるにもかかわらず、スズキさん家族は南へと避難した。
"We didn't come back home until the middle of April and even then we wondered if it was safe to stay," says Suzuki. "But my husband has his own business with 70 employees, so we felt we couldn't leave."
「4月の中旬まで戻りませんでした。そのときでさえも、住んでも安全なのか疑問でした。でも夫には仕事があり、70人の従業員もいたのです。なので、離れることはできないと感じました。」とスズキさんは話した。
「4月の中旬まで戻りませんでした。そのときでさえも、住んでも安全なのか疑問でした。でも夫には仕事があり、70人の従業員もいたのです。なので、離れることはできないと感じました。」とスズキさんは話した。
Although radiation levels in Iwaki were officially quite low, the "invisible enemy" was all people could talk about. Conversations with friends changed abruptly from being about children, food and fashion, to one topic only: radiation. "You can't see, smell or feel it, so it is something people are afraid of," says Suzuki.
Above all, people didn't know what was safe to eat.
Above all, people didn't know what was safe to eat.
いわき市の放射線レベルは公式にはとても低いとされているが、「目に見えない敵」が人々の唯一の人々の話題だった。友人との会話は子供や食べ物、ファッションの話題から放射能だけの話題へと突然変わった。「見えない、におわない、感じない。だから人々は怖がるのです。」とスズキさん。
"It was a matter of life and death," she says.
「生と死の問題です。」
「生と死の問題です。」
Fukushima is farming country and many people grow their own vegetables. "People here love to eat home-grown food and there's a strong sense of community with people offering food to their friends and neighbours," says Suzuki. This caused a lot of anxiety. "A difficult situation would arise where grandparents would be growing food, but younger mothers would be worried about giving it to their children."
福島は農業地帯で多くの人が自分で野菜を育てている。「ここの人は自家栽培の食べ物が大好きで、友人や隣人にそのような食べ物を分ける風潮がとても強いのです。」とスズキさんは話す。これが多くの不安の原因となった。「祖父母が食べ物を育てているのに若い母親がそれを子供たちに食べさせることを心配しているという難しい状態を招いています。」
福島は農業地帯で多くの人が自分で野菜を育てている。「ここの人は自家栽培の食べ物が大好きで、友人や隣人にそのような食べ物を分ける風潮がとても強いのです。」とスズキさんは話す。これが多くの不安の原因となった。「祖父母が食べ物を育てているのに若い母親がそれを子供たちに食べさせることを心配しているという難しい状態を招いています。」
Suzuki formed the group "Iwaki Action Mama" together with other mothers in the area. At first they organised demonstrations against nuclear power, but then they decided on a new tactic - they would learn how to measure radiation themselves.
スズキさんはこの地域のほかの母親たちと「いわきのママ・アクション」というグループを作った。最初は反原発のデモを主催したりしていたが、その後自分たちで放射能を測定するという新しい技を学ぶことにした。
スズキさんはこの地域のほかの母親たちと「いわきのママ・アクション」というグループを作った。最初は反原発のデモを主催したりしていたが、その後自分たちで放射能を測定するという新しい技を学ぶことにした。
They saved and collected $600 (£420) to buy their first Geiger counter online, but when it arrived the instructions were written in English, which none of them understood. But they persevered and with the help of experts and university professors, organised training workshops. Soon they knew all about becquerels, a unit used to measure radiation, and sieverts, a measure of radiation . They would meet at restaurants and cafes to compare readings.
彼女たちはお金を貯め、600ドル集めて最初のガイガーカウンターをネットで購入した。しかしそれが届いたとき、説明書が英語で書かれていて、誰も理解できなかった。それでもあきらめずに専門家や大学教授などのの助けを借りて、講座を主催した。しばらくして彼女たちは放射線測定の単位であるベクレル、放射線摂取量であるシーベルトについて全てを知ることとなった。彼女たちはレストランやカフェで測定値の比較をするために集まったりした。
彼女たちはお金を貯め、600ドル集めて最初のガイガーカウンターをネットで購入した。しかしそれが届いたとき、説明書が英語で書かれていて、誰も理解できなかった。それでもあきらめずに専門家や大学教授などのの助けを借りて、講座を主催した。しばらくして彼女たちは放射線測定の単位であるベクレル、放射線摂取量であるシーベルトについて全てを知ることとなった。彼女たちはレストランやカフェで測定値の比較をするために集まったりした。
•A becquerel (Bq), named after French physicist Henri Becquerel, is a measure of radioactivity
ベクレルは放射性を測るものでフランスの物理学者、ヘンリー・ベクレルにより名づけられた。
•A quantity of radioactive material has an activity of 1Bq if one nucleus decays per second - and 1kBq if 1,000 nuclei decay per second
放射性物質の量は1秒につき1原子核の崩壊で測られ、1キロベクレルは1秒に1000個の原子核が崩壊すること。
•A sievert (Sv) is a measure of radiation absorbed by a person, named after Swedish medical physicist Rolf Sievert
シーベルトは人が吸収する放射線量を測るもので、スイスの医療物理学者であるロルフ・シーベルトにより名づけられた。
In November 2011 the women decided to get serious and set up a laboratory. They raised money and managed to buy their first instrument designed specifically to measure food contamination - it cost 3 million yen (£18,500, or $26,400).
2011年11月にこの女性たちは測定所の設立を真剣に考え始めた。彼女たちは資金を集め特に食品の汚染を測るために作られた最初の器具を購入することになった。その器具は300万円だった。
2011年11月にこの女性たちは測定所の設立を真剣に考え始めた。彼女たちは資金を集め特に食品の汚染を測るために作られた最初の器具を購入することになった。その器具は300万円だった。
They named the laboratory Tarachine, after a strong female character in Japanese theatre who speaks the language of Samurais. "We felt as though we were on the front line of a battlefield," says Suzuki. "When you're at war you do what you have to do, and measuring was the thing we felt we had to do."
彼女たちは、日本映画に出てくる武士の言葉を使う強い女性にちなんで測定所をたらちね、と呼ぶことにした。「わたしは戦場の最前線にいるように感じたのです。」とスズキさん。「戦地では何かをしなければならず、測定が私たちがしなければならないことだったのです。」
彼女たちは、日本映画に出てくる武士の言葉を使う強い女性にちなんで測定所をたらちね、と呼ぶことにした。「わたしは戦場の最前線にいるように感じたのです。」とスズキさん。「戦地では何かをしなければならず、測定が私たちがしなければならないことだったのです。」
Today Tarachine has 12 employees, and more work than it can handle. People bring in food, earth, grass and leaves from their backyards for testing. The results are published for everyone to see. At first the lab was able to provide results after three or four days, but its service has become so popular it can't keep up. "We have so many requests now that it can take three months," says Prof Hikaru Amano, the lab's technical manager.
今日、たらちねには12名の従業員がいて、処理できないほどの仕事がある。裏庭からの食物、土、草、葉などが検査のために持ち込まれる。結果は誰もが見ることができる。はじめは3.4日後に結果を報告できたが、これらの取り組みが広く知られるようになり追いつかなくなっている。「今ではあまりにも多くの依頼があり、3ヶ月かかることもあります。」とこの測定所の技術マネージャーであるアマノ・ヒカル教授は話す。
今日、たらちねには12名の従業員がいて、処理できないほどの仕事がある。裏庭からの食物、土、草、葉などが検査のために持ち込まれる。結果は誰もが見ることができる。はじめは3.4日後に結果を報告できたが、これらの取り組みが広く知られるようになり追いつかなくなっている。「今ではあまりにも多くの依頼があり、3ヶ月かかることもあります。」とこの測定所の技術マネージャーであるアマノ・ヒカル教授は話す。
Amano confesses he was surprised that a group of amateurs could learn to do this job so accurately, but says it is important work.
マナノ教務は素人のグループがこの作業をこんなにも正確に学び取ることができることに驚いたが、これは重要な作業なのだと打ち明けた。
マナノ教務は素人のグループがこの作業をこんなにも正確に学び取ることができることに驚いたが、これは重要な作業なのだと打ち明けた。
People began to mistrust the nuclear contamination data provided by the government and by the Tokyo Electric Power Company (Tepco), which manages the nuclear plant, he says.
人々は国や東京電力が提供している放射能汚染データについて信頼できなくなり始めたのだと彼は話す。
人々は国や東京電力が提供している放射能汚染データについて信頼できなくなり始めたのだと彼は話す。
About 100 so-called "citizen laboratories" have since sprung up, but Tarachine is unusual because it monitors both gamma and beta rays - most can only measure gamma rays - and because it tests whatever people want, whether it's a home-grown carrot or the dust from their vacuum-cleaner.
約100箇所のいわゆる「市民測定所」が出現したが、たらちねは他とは違う。ガンマ線とベータ線の両方をモニターしているからだ。ほとんどがガンマ線しか測定できない。そして、たらちねは自家栽培のにんじんだろうが、掃除機からのホコリだろうが人々が望むもの何でも検査している。
約100箇所のいわゆる「市民測定所」が出現したが、たらちねは他とは違う。ガンマ線とベータ線の両方をモニターしているからだ。ほとんどがガンマ線しか測定できない。そして、たらちねは自家栽培のにんじんだろうが、掃除機からのホコリだろうが人々が望むもの何でも検査している。
The government does take regular readings from fixed points in Fukushima prefecture. It also check harvests and foods destined for the market - for example, all Fukushima-grown rice is required to undergo radiation checks before shipping.
国は福島県の一定地点から定期的に測定している。また、市場に出ることになっている収穫食品も検査している。例えば全ての福島産の米は出荷される前に放射能検査が必要とされている。
国は福島県の一定地点から定期的に測定している。また、市場に出ることになっている収穫食品も検査している。例えば全ての福島産の米は出荷される前に放射能検査が必要とされている。
But "if you want to know the level of strontium and tritium in your garden, the government won't do this measurement," says Suzuki. "If you decide to measure it yourself, you'll need 200,000-250,000 yen (£1,535, or $2,200) for the tests, and ordinary people can't afford to pay these costs. We have to keep doing this job so that people can have the measurements they want." Tarachine only charges a small fee - less than 2,000 yen (£12, or $17).
しかし、「自分の庭のストロンチウムとトリチウムのレベルを知りたくても国は検査しません。」とスズキさん。「自分で測ろうと思ったら検査に20万から25万円必要です。一般の人はそのような金額は払えないのです。人々が測りたいと思うものを測れるように私たちはこの仕事を続けなければなりません。」たらちねの料金は2000円以下と安い。
しかし、「自分の庭のストロンチウムとトリチウムのレベルを知りたくても国は検査しません。」とスズキさん。「自分で測ろうと思ったら検査に20万から25万円必要です。一般の人はそのような金額は払えないのです。人々が測りたいと思うものを測れるように私たちはこの仕事を続けなければなりません。」たらちねの料金は2000円以下と安い。
Tarachine also provides training and equipment to anyone who wants to do their own measurements. "Some of the mothers measure soil samples in their schools. It's fantastic, they really have become quite skilled at doing this," says Suzuki.
たらちねはまた自分で検査をしたいという人には誰にでもトレーニングと器具を提供している。「学校の土のサンプルを検査している母親もいます。すばらしいことです。彼女たちは本当に検査のプロになっています。」とスズキさん。
たらちねはまた自分で検査をしたいという人には誰にでもトレーニングと器具を提供している。「学校の土のサンプルを検査している母親もいます。すばらしいことです。彼女たちは本当に検査のプロになっています。」とスズキさん。
And the group keeps an eye on children's health. It runs a small clinic where doctors from all over Japan periodically come to provide free thyroid cancer check-ups for local children. Since screening began, six months after the meltdown, 166 children in Fukushima prefecture have been diagnosed with - or are suspected of having - thyroid cancer. This is a far higher rate than in the rest of the country, although some experts say that's due to over-diagnosis.
このグループは子供たちの健康にも目を光らせている。日本中の医師たちが定期的に地域の子供たちの甲状腺検査をするための小さなクリニックも経営している。メルトダウンから6ヵ月後にスクリーニングが始まって以来、福島県で166人が甲状腺がん、あるいはその疑いがあると診断されている。これは日本のほかの地域に比べてかなり高い確率だ。専門家の中には過剰診断のためだと言う人もいるが。
このグループは子供たちの健康にも目を光らせている。日本中の医師たちが定期的に地域の子供たちの甲状腺検査をするための小さなクリニックも経営している。メルトダウンから6ヵ月後にスクリーニングが始まって以来、福島県で166人が甲状腺がん、あるいはその疑いがあると診断されている。これは日本のほかの地域に比べてかなり高い確率だ。専門家の中には過剰診断のためだと言う人もいるが。
And for parents who want to give their children a break from the local environment, Tarachine even organises summer trips to the south of the country.
また、地元の環境から子供たちを保養させたいと思う両親たちのために、たらちねは日本の南へとサマー旅行を主催もしている。
また、地元の環境から子供たちを保養させたいと思う両親たちのために、たらちねは日本の南へとサマー旅行を主催もしている。
Suzuki's own life has changed dramatically since 2011. "I was just a simple mother, enjoying her life. But ever since I started this, I've been spending most of my time here, from morning to night," she says. "I must admit, sometimes I think it would be really nice to have a break, but what we are doing is too important. We're providing a vital service.
スズキさん自身の生活は2011年以来劇的に変わった。「わたしはただの一人の母でした。人生を楽しんでいたのです。それがこれを始めてからは、朝から晩までほとんどの自分の時間をここですごすようになりました。時々少し休みを取れたら本当にいいなぁ、と思いますが、私たちがやっていることはあまりにも重要なのです。命にかかわることをやっているのです。」
スズキさん自身の生活は2011年以来劇的に変わった。「わたしはただの一人の母でした。人生を楽しんでいたのです。それがこれを始めてからは、朝から晩までほとんどの自分の時間をここですごすようになりました。時々少し休みを取れたら本当にいいなぁ、と思いますが、私たちがやっていることはあまりにも重要なのです。命にかかわることをやっているのです。」
"If you want to have peace of mind after an accident like the Fukushima one, then I believe you need to do what we're doing."
「福島事故のようなものの後で、心の平和を望むなら、私たちがやっているようなことをする必要があるのです。」
「福島事故のようなものの後で、心の平和を望むなら、私たちがやっているようなことをする必要があるのです。」
--------------------------------------------
Many of our samples are tested at this lab for Tritium and Strontium 90.
We truly appreciate their effort and tests for our samples from Canada while they have so many samples from their local communities lined up.
賛同される方、Donationはこちらへ ↓
No comments:
Post a Comment