Even Foods Considered Most Healthy Need Radiation Testing
ヘルシーフードを考えるなら、放射能検査が必要
On March 11, 2011 the devastating earthquake and tsunamis that caught Japan and the world by surprise carried with them heartache and destruction. The triple meltdowns at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant are not only affecting Japan. Due to the powerful jet stream, a growing number of people throughout the Northern Hemisphere are aware of Fukushima’s potential impact on the food supply. Even foods thought to have superior nutritional value are at risk.
2011年3月11日、破壊的な地震と津波が日本を襲い、その悲嘆と破壊に世界は驚かされました。福島第一原発のトリプルメルトダウンは日本に影響を与えただけではありません。強力なジェットストリームにより、北半球の人々は日増しに自分たちの食糧供給に与えうる影響に気付き始めています。高質の栄養価値があるとされている食物さえも危険をはらんでいるのです。
Flash back to April 1, 2011. After what seemed like an eternity of online searches for any news about Fukushima’s impact on our food in the US, I wrote an urgent petition to the US Congress and President Obama asking for transparent, responsible food monitoring. The petition took on life of its own, leading to a paper, and then a 100 page book, “Silence Deafening, Fukushima Fallout..A Mother’s Response.”
2011年4月1日に遡ってみます。福島の事故がアメリカの食品に与える影響についてのニュースを永遠に続くのではないかと思われるほどに探した後で、わたしはアメリカ議会とオバマ大統領に対し、透明性があり、責任のある食品モニタリングを求める緊急嘆願書を書きました。その署名自体が息をふき、新聞を誘導し、100ページの本にもなりました。「けたたましい静寂-福島放射能降下-母の反応」
2011年4月1日に遡ってみます。福島の事故がアメリカの食品に与える影響についてのニュースを永遠に続くのではないかと思われるほどに探した後で、わたしはアメリカ議会とオバマ大統領に対し、透明性があり、責任のある食品モニタリングを求める緊急嘆願書を書きました。その署名自体が息をふき、新聞を誘導し、100ページの本にもなりました。「けたたましい静寂-福島放射能降下-母の反応」
I reconnected with an amazing community of activists who had been devoting their lives to raising awareness about the dangers of nuclear power for years. They immediately understood the threat that Fukushima was posing to our food supply. Beyond Nuclear, Citizens for Health, and Ecological Options Network are a few of the groups that joined Fukushima Fallout Awareness Network (FFAN) and then met several times with US Senators Barbara Boxer and Dianne Feinstein’s top aides alerting them to the health dangers posed by Fukushima’s radioactive releases.
私は、もう何年も原子力の危険について意識を高めようと生活を捧げてきた活動家のすばらしいコミュニティーとつながりました。彼らは、福島の事故が私たちの食品供給に曝している脅威をすぐさま理解していました。 Beyond Nuclear, Citizens for Health, and Ecological Options Networkが福島降下物について知るネットワーク(FFAN)に参加した団体で、アメリカ〈議会)で福島の放射能放出による健康への危険性を警告している上院議員バーバラ・ボクサーとダイアン・ファインスタインにも何度か面会しました。
私は、もう何年も原子力の危険について意識を高めようと生活を捧げてきた活動家のすばらしいコミュニティーとつながりました。彼らは、福島の事故が私たちの食品供給に曝している脅威をすぐさま理解していました。 Beyond Nuclear, Citizens for Health, and Ecological Options Networkが福島降下物について知るネットワーク(FFAN)に参加した団体で、アメリカ〈議会)で福島の放射能放出による健康への危険性を警告している上院議員バーバラ・ボクサーとダイアン・ファインスタインにも何度か面会しました。
Those same FFAN member groups filed a legal document known as a Citizen Petition with the Food and Drug Administration (FDA) on March 12, 2013. The petition states that FDA should significantly lower current permissible levels of radioactive Cesium in food, nutritional supplements and pharmaceuticals . There is also a companion petition to President Obama, FDA Commissioner Margaret Hamburg and Congress at MoveOn.
これらのFFANの団体は2013年3月12日にアメリカ食品医薬品局に市民の嘆願書として知られている法的文書を提出しました。その嘆願書は、食品、栄養剤、薬に含まれる放射性セシウムの許可レベルを大幅に下げるべきだと述べられています。それと対で、オバマ大統領、FDA 局長、マーガレット・ハムバーグ、議会に宛てたMoveOnの嘆願書もあります。
Last month brought some encouraging news. The American Medical Association (AMA) passed a resolution asking the US government to test seafood for radiation. Finally, a reputable mainstream medical organization is recognizing that Fukushima is posing a threat to food. But the current level for testing is shockingly high, 12 times higher in fact the amount that Japan allows their own citizens. As a result of this radioactive loophole, Japan is able to export potentially contaminated food to the US. This is one of many reasons why responsible food testing is urgently needed.
先月には元気付けられるニュースがありました。米メディカル協会で政府に対し魚の放射能検査を求める決議案が通りました。ついに信用のあるメジャーな医療組織が福島が食品に曝している脅威について認識しているのです。しかし検査のための現在のレベルは衝撃的なほど高いものです。実際日本が市民に許している値の12倍高いものなのです。このような抜け穴の結果、日本はアメリカに汚染されている可能性のある食品を輸出することができます。これは、責任のある食品検査が至急必要な多くの理由のうちの1つです。
先月には元気付けられるニュースがありました。米メディカル協会で政府に対し魚の放射能検査を求める決議案が通りました。ついに信用のあるメジャーな医療組織が福島が食品に曝している脅威について認識しているのです。しかし検査のための現在のレベルは衝撃的なほど高いものです。実際日本が市民に許している値の12倍高いものなのです。このような抜け穴の結果、日本はアメリカに汚染されている可能性のある食品を輸出することができます。これは、責任のある食品検査が至急必要な多くの理由のうちの1つです。
Government oversight and media coverage has been in extremely short supply since Fukushima began. TEPCO, the operator of the crippled Fukushima reactors, was forced to admit in August that they had been dumping over 300 tons of radioactive water in the Pacific daily for an indefinite period of time. As a result the New York Times, CNN, and NPR and other mainstream media began covering the worsening crisis more frequently. One recent article caught the attention of many: “Why the Fukushima Crisis is Worse than You Think.”
政府の監視もメディアの報道も福島事故以来極端に少ないのです。機能を失った福島の原子炉を管理している東電は8月、太平洋に放射性汚染水を300トン以上無期限で毎日流していたということを認めざるを得なくなりました。その結果、ニューヨーク・タイムズ、CNNやNPRや他の主流メディアが前よりも頻繁に悪化する危機を報道し始めました。最近の記事、「なぜ福島危機は思っているより酷いのか」は多くの人の注意を引きました。
政府の監視もメディアの報道も福島事故以来極端に少ないのです。機能を失った福島の原子炉を管理している東電は8月、太平洋に放射性汚染水を300トン以上無期限で毎日流していたということを認めざるを得なくなりました。その結果、ニューヨーク・タイムズ、CNNやNPRや他の主流メディアが前よりも頻繁に悪化する危機を報道し始めました。最近の記事、「なぜ福島危機は思っているより酷いのか」は多くの人の注意を引きました。
But it’s not just Fukushima, not even close. In reality the Atomic Age has been polluting our environment with cancer causing radiation releases since the 1940’s preparation for the first atomic weapons tests in Utah and Nevada. Those bomb blasts released radiation below ground and into the atmosphere over the southwestern US, and riding the jets stream further east. The Hanford Nuclear Reservation in Richland, Washington produced weapons grade plutonium for nuclear bombs for decades and is situated on the Columbia River. The Columbia has been called the most radioactive river in the world because of Hanford. So as you can see, the problem is not just coming from Japan. And to top it off, every one of the 104 nuclear reactor sites in the US is storing large stockpiles of highly radioactive waste which post a threat to the environment and human health.
しかし福島だけではありません。それだけでは程遠いものです。現実には1940年代のユタ州、ネバダ州での原子力武器の最初の試験準備以来、原子力時代に放射能放出が原因の癌を伴い、私たちの環境を汚染してきたのです。これらの爆弾の爆発はアメリカ南西部中の地下、大気へ放射能を撒き散らし、それはジェットストリームに乗って更に東へと広がりました。ワシントン州リッチランドにあるハンフォード原子力施設は何十年も原爆級のプルトニウムを生産し、その施設はコロンビア川にあったのです。コロンビア川はハンフォードが故に世界で最も放射能汚染されている川だと言われています。つまりお分かりの通り、問題は日本からだけ来ているわけではないのです。最後に、アメリカの104の原子炉施設の1つ1つには、環境や人間の健康にとって脅威である高度の放射性廃棄物が大量に貯蔵されています。
しかし福島だけではありません。それだけでは程遠いものです。現実には1940年代のユタ州、ネバダ州での原子力武器の最初の試験準備以来、原子力時代に放射能放出が原因の癌を伴い、私たちの環境を汚染してきたのです。これらの爆弾の爆発はアメリカ南西部中の地下、大気へ放射能を撒き散らし、それはジェットストリームに乗って更に東へと広がりました。ワシントン州リッチランドにあるハンフォード原子力施設は何十年も原爆級のプルトニウムを生産し、その施設はコロンビア川にあったのです。コロンビア川はハンフォードが故に世界で最も放射能汚染されている川だと言われています。つまりお分かりの通り、問題は日本からだけ来ているわけではないのです。最後に、アメリカの104の原子炉施設の1つ1つには、環境や人間の健康にとって脅威である高度の放射性廃棄物が大量に貯蔵されています。
As a nutritionist and concerned adult, I’m realizing that the nuclear fuel cycle doesn’t lead to a dump somewhere to be determined. Truth be told, it leads to our environment, grocery stores, kitchens and ultimately to our kids. In the spring of 2011 a trip to the store was like a trip down the rabbit hole: what was real, what was imaginary, what could be trusted, or not. Our “Right to Know” as consumers and parents must include the right to know which food is contaminated by Fukushima Daiichi’s radioactive fallout.
栄養士として関心のある大人として、わたしは核燃料サイクルがどこか特定の場所に廃棄されることに繋がらないと気付きました。真実は、それが、私たちの環境に、食料品店に、台所に、そして最後には私たちの子供たちに到達してしまうということです。2011年の春、買い物に行くことは兎の穴へ行くようなものでした。何が現実で何が想像なのか、何が信じられて何が信じられないのか。私たち消費者、人の親としての「知る権利」には、福島第一原発からの放射能降下物により食物が汚染されているかどうかを知る権利が含まれているはずです。
栄養士として関心のある大人として、わたしは核燃料サイクルがどこか特定の場所に廃棄されることに繋がらないと気付きました。真実は、それが、私たちの環境に、食料品店に、台所に、そして最後には私たちの子供たちに到達してしまうということです。2011年の春、買い物に行くことは兎の穴へ行くようなものでした。何が現実で何が想像なのか、何が信じられて何が信じられないのか。私たち消費者、人の親としての「知る権利」には、福島第一原発からの放射能降下物により食物が汚染されているかどうかを知る権利が含まれているはずです。
We need to look more closely at food, cancer should not be a birthright. Thinking outside the box is a healthy response, at least until our government steps up and begins monitoring. Are you eating nori, kombu, udon, sushi, rice, spices, or drinking green tea from Japan? Chances are you don’t know for sure unless it’s obvious on the label. It appears that Japan as a country has disappeared on government agency websites such as at USDA and instead is listed as “Rest of the World”.
私たちはもっと食物について考える必要があります。癌は生まれながらに持っているものではないはずです。既存の考えにとらわれないのが健全な反応です。少なくとも政府が立ちあがりモニタリングを始めるまでは。あなたは日本産ののり、コンブ、うどん、すし、お米、スパイスを食べ、緑茶を飲みますか?それがラベルに明記されていない限り、あなたは(安全性)に確信はもてないということです。日本は国名としてアメリカ合衆国農務省のような政府機関のウェブサイトから消滅し、「その他の国」としてリストされています。
私たちはもっと食物について考える必要があります。癌は生まれながらに持っているものではないはずです。既存の考えにとらわれないのが健全な反応です。少なくとも政府が立ちあがりモニタリングを始めるまでは。あなたは日本産ののり、コンブ、うどん、すし、お米、スパイスを食べ、緑茶を飲みますか?それがラベルに明記されていない限り、あなたは(安全性)に確信はもてないということです。日本は国名としてアメリカ合衆国農務省のような政府機関のウェブサイトから消滅し、「その他の国」としてリストされています。
As a blogger I write from personal experience about food choices. It’s important to emphasize that California topsoil and California kelp have shown measurable levels of contamination from Fukushima along with several types of agricultural and dairy products. Until we have testing we can assume food that grows in either soil or in the Pacific Ocean could potentially be affected. That’s just common sense. There are no absolutes, no easy answers. But clearly we need to rethink food safety in the ongoing wake of the Fukushima crisis. Always remember, location, location, location ~ where is the food coming from?
ブロガーとして私は食の選択について自分の経験から書いています。カリフォルニアの地表とカリフォルニアの海藻、何種かの農作物や乳製品から福島由来の汚染が測定できるレベルで見つかっていることを強調することが重要です。検査しない限り、土壌や太平洋のどちらからの食物も影響を受けいている可能性があると考えられます。それは単なる常識です。絶対的で簡単な答えはありません。しかし、福島危機が続いている状況の中、わたしたちは食の安全について、明らかに再考する必要があります。常に、場所、場所、場所・・・その食物の産地がどこなのかを覚えておきましょう。
ブロガーとして私は食の選択について自分の経験から書いています。カリフォルニアの地表とカリフォルニアの海藻、何種かの農作物や乳製品から福島由来の汚染が測定できるレベルで見つかっていることを強調することが重要です。検査しない限り、土壌や太平洋のどちらからの食物も影響を受けいている可能性があると考えられます。それは単なる常識です。絶対的で簡単な答えはありません。しかし、福島危機が続いている状況の中、わたしたちは食の安全について、明らかに再考する必要があります。常に、場所、場所、場所・・・その食物の産地がどこなのかを覚えておきましょう。
Here is a list of popular foods touted for their health benefit. All require closer scrutiny until the FDA starts responsibly testing the US food supply:
以下、健康に良いと良く宣伝されている食品です。FDAが責任を持ってアメリカの食品供給を検査し始めるまで、全て綿密に精査する必要があります。
以下、健康に良いと良く宣伝されている食品です。FDAが責任を持ってアメリカの食品供給を検査し始めるまで、全て綿密に精査する必要があります。
Apples りんご
~ are a wonder food, high in fiber, vitamins and minerals and a popular snack with kids. Kids drink a lot of apple juice too and pediatricians often advise parents of very young babies that it helps relieve digestive issues. The pectin in apples helps lower heavy metal toxicity, and new research points to anti carcinogenic properties too. But where are the apples grown? If you live out west, be mindful. The Columbia River Valley in Washington State grows a vast amount of apples; the Columbia River has been called the most radioactive in the world due to the Hanford Reservation’s history of weapons grade plutonium production for nearly seventy years. More bad news, I know. But with knowledge comes power..our kids lives depend on becoming educated and taking action.
・・・はすばらしい食品です。繊維、ビタミン、ミネラルが豊富で子どもたちのおやつに人気です。子どもたちは沢山りんごジュースを飲み、小児科医はとても小さな赤ちゃんにも消化の問題を和らげるのに役立つとアドバイスすることもしばしばです。しかしそのりんごはどこで育ったものでしょう?もしあなたが西に住んでいるのであれば、注意してください。ワシントン州のコロンビアバレーは大量のりんごを生産しています。コロンビア川は70年間ほど武器使用レベルのプルトニウム精製の歴史のあるハンフォード施設のため、世界で最も汚染されていると言われています。そう、更なる悪いニュースです。しかし知識は力となり、私たちの子供たちの命は(私たちの)教育と行動にかかっているのです。
Berries ベリー類
~ After the Chernobyl nuclear disaster in Russia in 1986, researchers learned that strawberries and wild berries attracted higher concentrations of radioactive Cesium. Just think for a minute how many foods and beverages are made from berries. Jams, jellies, pies, popsicles, juices, the list goes on and on. I’ve tried to at least substitute other juices like lemonade, limeade, and mango.
・・・1986年チェルノブイリ原子力災害の後、研究者たちはいちごとブルーベリーのセシウムの濃縮がより高いことを知りました。ベリー類からできている食品や飲料を考えてみてください。ジャム、ゼリー、パイ、アイスキャンディー、ジュース、どんどんリストは増えていきます。私は少なくともレモネードやライムエード、マンゴを変わりに使っています。
~ are a wonder food, high in fiber, vitamins and minerals and a popular snack with kids. Kids drink a lot of apple juice too and pediatricians often advise parents of very young babies that it helps relieve digestive issues. The pectin in apples helps lower heavy metal toxicity, and new research points to anti carcinogenic properties too. But where are the apples grown? If you live out west, be mindful. The Columbia River Valley in Washington State grows a vast amount of apples; the Columbia River has been called the most radioactive in the world due to the Hanford Reservation’s history of weapons grade plutonium production for nearly seventy years. More bad news, I know. But with knowledge comes power..our kids lives depend on becoming educated and taking action.
・・・はすばらしい食品です。繊維、ビタミン、ミネラルが豊富で子どもたちのおやつに人気です。子どもたちは沢山りんごジュースを飲み、小児科医はとても小さな赤ちゃんにも消化の問題を和らげるのに役立つとアドバイスすることもしばしばです。しかしそのりんごはどこで育ったものでしょう?もしあなたが西に住んでいるのであれば、注意してください。ワシントン州のコロンビアバレーは大量のりんごを生産しています。コロンビア川は70年間ほど武器使用レベルのプルトニウム精製の歴史のあるハンフォード施設のため、世界で最も汚染されていると言われています。そう、更なる悪いニュースです。しかし知識は力となり、私たちの子供たちの命は(私たちの)教育と行動にかかっているのです。
Columbia River Region (proximity of Hanford site ハンフォード施設近隣)
Between the Columbia and Snake rivers, lays the broad Columbia Basin. Its rich volcanic soil, fed by the cool waters of the Columbia, nurtures vast acres of apples. Blessed by a long growing season, the basin is noted for producing larger apples and later-maturing varieties.
コロンビア川とスネイク川に挟まれたコロンビアベイスン。コロンビア川からの冷たい水を含む豊かな火山質の土に恵まれ、肥沃なりんご園が広がっている。収穫期が長く、ここでは大きなりんごと晩生の多種を生産することで知られる。
Berries ベリー類
~ After the Chernobyl nuclear disaster in Russia in 1986, researchers learned that strawberries and wild berries attracted higher concentrations of radioactive Cesium. Just think for a minute how many foods and beverages are made from berries. Jams, jellies, pies, popsicles, juices, the list goes on and on. I’ve tried to at least substitute other juices like lemonade, limeade, and mango.
・・・1986年チェルノブイリ原子力災害の後、研究者たちはいちごとブルーベリーのセシウムの濃縮がより高いことを知りました。ベリー類からできている食品や飲料を考えてみてください。ジャム、ゼリー、パイ、アイスキャンディー、ジュース、どんどんリストは増えていきます。私は少なくともレモネードやライムエード、マンゴを変わりに使っています。
Butter バター
~ Same as other dairy products, butter from grass fed cows has increased potential for radiation accumulation. The good news it that there are alternative oils for spreading, cooking and baking: hemp, coconut, almond, safflower, sunflower, soy and canola are others to consider. I try not to stick to one type but to have a variety.
・・・他の乳性品と同様、牧草を食べている牛(のミルク)からできているバターは放射能の蓄積が進んでいる可能性があります。油引き、料理、ベーキングには代替があります。ヘンプ、ココナッツ、アーモンド、サフラワー、サンフラワー、ソーイ、カノーラなどです。私は1つにこだわらず、いろいろなものを使っています。
Cheese チーズ
~ Almost immediately after Fukushima started spewing radiation in 2011, France’s Commission for Independent Research and Information on Radioactivity (CRIIAD) advised pregnant women, children and the elderly to stop eating soft cheeses. Countries in the European community have been much more aware of the Fukushima threat because of their proximity to the Chernobyl nuclear meltdown in 1986. If you can source cheese that has aged three years or longer, buy it up now. If not, choose as carefully as possible until we get testing. I like to try some of the non-dairy types of cheeses too, some are really tasty.
・・・福島が2011年に放射能を噴出し始めてからほぼすぐにフランスのCRIIADは妊婦、子どもと年配の人にチーズを食べるのをやめるように忠告しました。ヨーロッパの国々は1986年にメルトダウンしたチェルノブイリに近いので福島の脅威を誰よりも認識しているのです。もし3年以上前のチーズが手に入るのであれば、今すぐ買い占めましょう。そうでなければ検査されるまでできる限り注意深く選択しましょう。私は乳成分を含まないタイプのチーズも試しています。本当においしいものもあります。
Fish oil supplements 魚のオイルサプルメント
~ Some companies will tell you that they test scrupulously for heavy metals. Visit their website or call them to verify. I switch to flax seed oil and hemp oil occasionally. They both come in liquid and capsules and have many of the same health benefits of fish oil. Hemp also has a delicious buttery taste.
・・・会社によっては重金属の検査をかなり誠実に行っているところもあります。ウェブサイトを調べたり、電話をして確かめましょう。わたしは時々フラックスシードオイルやヘンプオイルに置き換えています。両方とも液体のカプセルで魚のオイルと同じ健康効果が多くあります。ヘンプはバターのようなおいしい味もします。
~ Some companies will tell you that they test scrupulously for heavy metals. Visit their website or call them to verify. I switch to flax seed oil and hemp oil occasionally. They both come in liquid and capsules and have many of the same health benefits of fish oil. Hemp also has a delicious buttery taste.
・・・会社によっては重金属の検査をかなり誠実に行っているところもあります。ウェブサイトを調べたり、電話をして確かめましょう。わたしは時々フラックスシードオイルやヘンプオイルに置き換えています。両方とも液体のカプセルで魚のオイルと同じ健康効果が多くあります。ヘンプはバターのようなおいしい味もします。
Grass fed beef 牧草で育ったビーフ
~ Prized by carnivores for superior levels of omega 3 linoleic acid over the conventionally raised corn-fed variety. But larger animals who are cultivated for a longer life span tend to accumulate more radioactive Cesium. Beef, like tuna, is in that category. Grass is a potential source of radiation because the jet stream brought pouring rain to the US in March and June of 2011. Common sense says that eating lower on the food chain more often would mean less exposures to animals that bioaccumulate radionuclides like Cesium 137 and Strontium 90. A few stores carry New Zealand beef, and its worth a try as far as I’m concerned.
・・・従来のトウモロコシで育てられたものよりオメガ3リノール酸のレベルが上等な肉類で表彰されるものです。しかし、長く育てられた比較的大きな動物は放射性セシウムを多く蓄積する傾向があります。牛肉はマグロのようにその様な類に属します。2011年3月と6月にジェットストリームが雨をアメリカに運んできたので、牧草は放射能の源である可能性があります。常識で考えれば、食物連鎖の低いもののほうが、セシウム137やストロンチウム90のような放射性物質を生態蓄積している動物よりも、放射能に曝されている量が少ないことを意味するでしょう。ニュージーランドのビーフという話もあります。わたしとしては、試す価値はありそうです。
~ Prized by carnivores for superior levels of omega 3 linoleic acid over the conventionally raised corn-fed variety. But larger animals who are cultivated for a longer life span tend to accumulate more radioactive Cesium. Beef, like tuna, is in that category. Grass is a potential source of radiation because the jet stream brought pouring rain to the US in March and June of 2011. Common sense says that eating lower on the food chain more often would mean less exposures to animals that bioaccumulate radionuclides like Cesium 137 and Strontium 90. A few stores carry New Zealand beef, and its worth a try as far as I’m concerned.
・・・従来のトウモロコシで育てられたものよりオメガ3リノール酸のレベルが上等な肉類で表彰されるものです。しかし、長く育てられた比較的大きな動物は放射性セシウムを多く蓄積する傾向があります。牛肉はマグロのようにその様な類に属します。2011年3月と6月にジェットストリームが雨をアメリカに運んできたので、牧草は放射能の源である可能性があります。常識で考えれば、食物連鎖の低いもののほうが、セシウム137やストロンチウム90のような放射性物質を生態蓄積している動物よりも、放射能に曝されている量が少ないことを意味するでしょう。ニュージーランドのビーフという話もあります。わたしとしては、試す価値はありそうです。
Green tea 緑茶
~ Much of the world supply comes from China and, you guessed it, Northern Japan. Ironic and worrisome, considering how so many people love to guzzle green tea thinking that it will help prevent cancer. Fair Trade coffee grown in the southern hemisphere is one option, yerba mate is another. Of course the benefits of green tea and yerba mate far outweight those of coffee, but there are trade offs to consider since Fukushima started. Coffee doesn’t seem as much of a negative now as it did before.
・・・ほとんどのものは中国、そして北日本から来ています。皮肉で心配なことに、あまりにも多くの人ががん予防として緑茶をがぶがぶ飲んでいます。公正に取引されている南半球産のものが1つのオプションでしょう。イェルバ・マテももう一つのオプションです。もちろん緑茶やイェルバ・マテの健康効果はコーヒーをはるかに上回りますが、福島事故が始って以来妥協することを考えています。コーヒーは前ほど悪くないように思われます。
~ Much of the world supply comes from China and, you guessed it, Northern Japan. Ironic and worrisome, considering how so many people love to guzzle green tea thinking that it will help prevent cancer. Fair Trade coffee grown in the southern hemisphere is one option, yerba mate is another. Of course the benefits of green tea and yerba mate far outweight those of coffee, but there are trade offs to consider since Fukushima started. Coffee doesn’t seem as much of a negative now as it did before.
・・・ほとんどのものは中国、そして北日本から来ています。皮肉で心配なことに、あまりにも多くの人ががん予防として緑茶をがぶがぶ飲んでいます。公正に取引されている南半球産のものが1つのオプションでしょう。イェルバ・マテももう一つのオプションです。もちろん緑茶やイェルバ・マテの健康効果はコーヒーをはるかに上回りますが、福島事故が始って以来妥協することを考えています。コーヒーは前ほど悪くないように思われます。
Milk ミルク
~ Grass fed organic needs to be looked at closely too. There are options which, when incorporated in the diet, can help to lower accumulation of radiation in the body. This is especially important to remember because we always hear how much kids need milk and calcium. Soy, hemp, almond, oat, coconut, rice are all alternatives to cow’s milk and are fortified with calcium too.
・・・牧草を食べたオーガニック牛の牛乳は良く調べる必要があります。体内の放射能の蓄積を低くするために食生活に取り入れるオプションがあります。子供たちにミルクとカルシウムがどれだけ必要なのかを常に耳にするので、このことは特に覚えておくことが必要です。ソーイ、ヘンプ、アーモンド、オート、ココナッツ、ライスは牛乳の代わりになり、カルシウムの栄養価が高いものです。
~ Grass fed organic needs to be looked at closely too. There are options which, when incorporated in the diet, can help to lower accumulation of radiation in the body. This is especially important to remember because we always hear how much kids need milk and calcium. Soy, hemp, almond, oat, coconut, rice are all alternatives to cow’s milk and are fortified with calcium too.
・・・牧草を食べたオーガニック牛の牛乳は良く調べる必要があります。体内の放射能の蓄積を低くするために食生活に取り入れるオプションがあります。子供たちにミルクとカルシウムがどれだけ必要なのかを常に耳にするので、このことは特に覚えておくことが必要です。ソーイ、ヘンプ、アーモンド、オート、ココナッツ、ライスは牛乳の代わりになり、カルシウムの栄養価が高いものです。
Sea salt: 海塩
~ Ok, the word “sea” should always be a heads up. Sea salt is in all kinds of foods these days, and somehow just the word “sea salt” seems to mean healthier. It’s harvested from the ocean and deserts too. It’s never a bad idea to call the company and ask about their production methods and if they test for heavy metals.
・・・はい、「海」という言葉はいつも注意するべきでしょう。海塩はこのごろ全種類の食品に含まれています。そしてなぜか「海塩」という言葉はヘルシーに聞こえます。それは海と砂漠でもとられます。製造会社に電話をして製造方法、そして重金属を検査しているかを聞いてみるのが良いでしょう。
~ Ok, the word “sea” should always be a heads up. Sea salt is in all kinds of foods these days, and somehow just the word “sea salt” seems to mean healthier. It’s harvested from the ocean and deserts too. It’s never a bad idea to call the company and ask about their production methods and if they test for heavy metals.
・・・はい、「海」という言葉はいつも注意するべきでしょう。海塩はこのごろ全種類の食品に含まれています。そしてなぜか「海塩」という言葉はヘルシーに聞こえます。それは海と砂漠でもとられます。製造会社に電話をして製造方法、そして重金属を検査しているかを聞いてみるのが良いでしょう。
Seaweed, kombu, nori 海藻、こんぶ、のり
~ Time and again we are seeing blogs and articles advising that seaweed is radiation protective and should be used now more than ever in the diet. Dried seaweed has become a popular snack with kids due to the crisp texture and salty flavor. But until sea vegetables are tested for radiation, there is a good chance that seaweed has been or will soon be exposed to radiation releases from Fukushima. Thankfully there are alternatives like chlorella and spirulina. Again, I always like to check out a product before buying. Do they test for heavy metals?
・・・再三再四ブログや記事で海藻が放射能を防護し、今こそ以前より食生活に使うべきだとアドバイスしているのを目にします。乾燥のりはパリパリしてしょっぱいことから子どものスナックとして人気がでてきました。しかし海藻は放射能検査されるまで、福島からの放射能漏洩に曝されている、あるいはまもなく曝されるという可能性があるのです。ありがたいことにクロレアやスピルリナのような代替があります。繰り返しますが、食品を購入する前に常に調べるのが良いでしょう。
~ Time and again we are seeing blogs and articles advising that seaweed is radiation protective and should be used now more than ever in the diet. Dried seaweed has become a popular snack with kids due to the crisp texture and salty flavor. But until sea vegetables are tested for radiation, there is a good chance that seaweed has been or will soon be exposed to radiation releases from Fukushima. Thankfully there are alternatives like chlorella and spirulina. Again, I always like to check out a product before buying. Do they test for heavy metals?
・・・再三再四ブログや記事で海藻が放射能を防護し、今こそ以前より食生活に使うべきだとアドバイスしているのを目にします。乾燥のりはパリパリしてしょっぱいことから子どものスナックとして人気がでてきました。しかし海藻は放射能検査されるまで、福島からの放射能漏洩に曝されている、あるいはまもなく曝されるという可能性があるのです。ありがたいことにクロレアやスピルリナのような代替があります。繰り返しますが、食品を購入する前に常に調べるのが良いでしょう。
Wild mushrooms 野生のきのこ
~ We know from the Chernobyl nuclear disaster that mushrooms attract radioactive Cesium. Indeed mushrooms get much of their nutrients from the atmosphere and can’t differentiate healthy minerals from unhealthy ones. Over 80% of conventionally raised button mushrooms are grown “indoors” but it’s unclear if that means completely indoors or a covered green/warehouse area. Personally, unless I know exactly where they are coming from. Honestly I haven’t eaten them since Fukushima began.
・・・チェルノブイリ原子力災害から、キノコが放射性セシウムを吸収しやすいことは分かっています。実にキノコは、大気から多くの栄養を取り入れ、健康的なミネラルと不健康なものを見分けることができません。従来の方法で育てられるマッシュルームは室内栽培ですが、それが完全に室内であるのか、グリーンハウスなどであるのかははっきりしません。個人的にはどこで育てられたものなのかが正確にわからない限り買いません。正直に言うと、福島事故以来私はキノコは食べていません。
~ We know from the Chernobyl nuclear disaster that mushrooms attract radioactive Cesium. Indeed mushrooms get much of their nutrients from the atmosphere and can’t differentiate healthy minerals from unhealthy ones. Over 80% of conventionally raised button mushrooms are grown “indoors” but it’s unclear if that means completely indoors or a covered green/warehouse area. Personally, unless I know exactly where they are coming from. Honestly I haven’t eaten them since Fukushima began.
・・・チェルノブイリ原子力災害から、キノコが放射性セシウムを吸収しやすいことは分かっています。実にキノコは、大気から多くの栄養を取り入れ、健康的なミネラルと不健康なものを見分けることができません。従来の方法で育てられるマッシュルームは室内栽培ですが、それが完全に室内であるのか、グリーンハウスなどであるのかははっきりしません。個人的にはどこで育てられたものなのかが正確にわからない限り買いません。正直に言うと、福島事故以来私はキノコは食べていません。
Wild caught salmon, tuna, sushi 野生のサーモン、ツナ、すし
~ As mentioned earlier the AMA is recommending that US seafood be tested for radiation due to Fukushima. Atlantic salmon is hard to find on the West Coast, and some people are choosing to avoid seafood altogether until responsible testing happens.
・・・前述のように、米メディカル協会は福島の事故のため、米国の海産物の放射能検査を勧告しています。大西洋のサーモンは西海岸で見つけるのは困難です。責任のある検査が始るまで海産物は全て避けることにしている人もいます。
~ As mentioned earlier the AMA is recommending that US seafood be tested for radiation due to Fukushima. Atlantic salmon is hard to find on the West Coast, and some people are choosing to avoid seafood altogether until responsible testing happens.
・・・前述のように、米メディカル協会は福島の事故のため、米国の海産物の放射能検査を勧告しています。大西洋のサーモンは西海岸で見つけるのは困難です。責任のある検査が始るまで海産物は全て避けることにしている人もいます。
Clearly, it’s no longer business as usual when it comes to food safety, be it for conventionally grown or organic. It’s important to understand that anywhere there is soil to grow food, or water to harvest seafood, there is the potential for radionuclide contamination in the Nuclear Age. Without testing, how do we know what is safe or not?
農薬で育ったものとオーガニックについての食の安全となると、もはや通常のこととは明らかに違います。食物を育てる土壌、海産物を捕獲する水のどこもが核の時代においては放射能汚染されている可能性があることを理解することが重要です。検査をしなければ、安全なのかそうでないのか、どうして分かるでしょう?
農薬で育ったものとオーガニックについての食の安全となると、もはや通常のこととは明らかに違います。食物を育てる土壌、海産物を捕獲する水のどこもが核の時代においては放射能汚染されている可能性があることを理解することが重要です。検査をしなければ、安全なのかそうでないのか、どうして分かるでしょう?
To find the petitions and for more information go to .
署名や更なる情報は、www.ffan.us。
署名や更なる情報は、www.ffan.us。
No comments:
Post a Comment