Saturday, March 30, 2013

インドで報道される福島産物の安全 Radioactive Free Fukushima Product reported in India



news_track_india-_ogo.jpg

Study tour reveals nuke crisis hit Fukushima products now radioactive free
調査ツアー、事故が起きた福島の産物は今では放射能フリーだと明かす


Thu, 28 Mar 2013 ANI


Fukushima (Japan), Mar.28 (ANI): The nuclear disaster that hit Japan's Fukushima Prefecture over two years ago, forcing the evacuation of over 160,000 residents, appears now to be gradually receding into the past, with key officials saying that daily essentials such as rice, vegetables and other products are free of radioactive substance.
3月28日 福島: 2年以上前に日本の福島県を襲った放射能災害は、16万人の避難者を出しましたが、今では少しずつ過去のこととなりつつあるようです。要職につくものたち(?Key Officials)は、日常食である米、野菜、その他の産物に放射能物質が含まれていないのだと述べています。


To prove this, a recent study tour of Fukushima was organised by HIS, Japan's biggest travel agency.
このことを証明するために、日本の最大手旅行会社であるHISの手配で福島への調査ツアーが行われました。


The tour included a visit to a 10,000-hectare agricultural farm that was once left in a complete state of devastation by the nuclear disaster and subsequent tsunami.
そのツアーには、かつて津波とその後に続いた放射能災害により完全に荒れ果ててしまったままだった1万ヘクタールの農場への訪問が含まれていました。


In its heyday, it produced food for about a million people.
全盛の時は、約百万人の職をそこで生産していました。


In the two years since the disaster, some of the evacuees and some residents have started the "Kaachan" power project, which essentially involves providing edible and safe meals consisting of vegetables, rice and other ingredients produced in Fukushima.
災害から2年間、何人かの避難者と住民は「かあちゃん」の力・プロジェクトを始めました。福島で生産される野菜、米、他の原料を使った食に適した、安全な食事を本質的に提供することです。


kachan.jpg


Ms.Tomiko Watanabe, one of the persons involved with the project, said: "Fukushima food is safe because radioactive contaminants are measured very strictly."
このプロジェクトに参加している人の一人であるワタナベ・トミコさんは言います。「放射性物質はとても厳しく測定されているので福島の食品は安全です。」


"Currently, the Japanese government standard is 100 becquerel. Imported food is 370 becquerel. For example, the Ukraine level is 40 becquerel, but the Kaachan project level is beneath 20 becquerel. In spite of this evidence, 44 countries have refused to import products from Fukushima. We are fighting rumor and stereotype," Watanabe added.
「現在、日本政府の基準は100ベクレルです。輸入食品の場合は370ベクレルです。例えば、ウクライナのレベルは40ベクレルですが、かあちゃんプロジェクトのレベルは20ベクレル以下です。この事実にも関わらず、44カ国が福島からの輸入品を拒否しています。私たちはうわさとステレオタイプの人々と闘っているのです。」


Seiji Kanno, a farmer, said that 99.9 per cent of the rice produced in Fukushima is under 25 becquerel, while the radioactive element in 95 percent is contained.
農家のカンノ・セイジさんは福島で生産される95%に(放射性物質が)含まれている一方で、99・9%が25ベクレル以下なのだと話しました。


Last year, he claims, school lunch did not include any product manufactured in Fukushima, but this year, Fukushima-produced ingredients are being used.
彼はまた、去年は学校給食で福島で作られた生産物は含まれていなかったけれど、今年は福島産の原料が使われるのだと主張しました。


school lunch
ぬまゆさんのブログより



Well known Japanese firm Toshiba has also come forward to provide a real time detector of radioactive containment to end speculation of contamination.
有名な日本の東芝はまた、汚染の憶測を終息させるため、率先して放射性物質を即時に測る検出器を提供しました


"To become aware of ground realities, everyone must visit Fukushima to see the change that has come about for the better," said one of the study tour participants.
「現地の現実を知るためには、皆が良い方向に変化しているのを見に福島を訪れなければなりません。」


Ms. Megumi Noda, one of the organiser's of the study tour, said: "This study tour is first step. In near future, I would like to invite foreigners for the Fukushima study tour." (ANI)
この調査ツアーの主催者の一人であるノダ・メグミさんは言います。「この調査ツアーは第一歩です。近い将来、福島調査ツアーに外国人を招待したいと思っています。」

Tuesday, March 26, 2013

福島の事故を繰り返さないための嘆願書 No More Fukushima Petition to NRC

Petition NRC to revoke the operating licenses of dangerous GE Mark I & Mark II reactors 
原子力規制委員会へ、危険なGEマークIとII原子炉の稼動ライセンス取り消しを求める嘆願書



On March 19, 2013, a majority of the five-member Nuclear Regulatory Commission voted to reject the agency’s Japan Lessons Learned Project Directorate and their senior staff’s recommendation to promptly Order to back fit all General Electric boiling water reactors with Mark I and Mark II containments with the installation of engineered high-capacity radiation filters on more robust severe accident capable vents on the Fukushima-style containment structures.
2013年3月19日、(米国)原子力規制委員会の過半数である5人のメンバーは、日本の教訓を学ぶプロジェクト理事会、そしてそのベテランのスタッフの、全てのGMマークIとIIの格納容器を持つ沸騰式原子炉に、福島型の格納容器の構造の更に強固な、深刻な事故に耐えうるベントに高能力の放射能フィルターの取り付けるようにという提言に、反対票を投じました。


By majority vote (4-1), the Commissioners sided with the industry agenda for dangerous half measures that will potentially leave the downwind communities vulnerable to the uncontained releases of radioactivity in the event of an accident involving reactor core fuel damage and introduces undue, indeterminate and imprudent delay in addressing these aging reactors with dangerously flawed and vulnerable containment structures.
過半数(4-1)の投票により、委員会は、炉心燃料の損傷を含む事故の際に、押さえ込むことのできない放射性物質の放出に、風下の地域社会を曝しかねない姑息な手段のための業界の指針に傾き、危険なほどに欠陥があり、脆い格納容器の構造を持つこれらの古い原子炉の取り組みに、不当で、不確定、軽率な遅延を招くことになりました。


On March 21, 2013, Beyond Nuclear and 24 safe energy organizations filed a petition with the Nuclear Regulatory Commission for the revocation of the operating licenses of the Fukushima-style GE boiling water reactors with Mark I and Mark II containments in the United States. 
2013年3月21日に、Beyond Nuclearと24の安全なエネルギーを求める団体が、原子力規制委員会に対し、米国内にある福島型のMarkIとIIの格納容器を持つGE沸騰式原子炉の稼動許可を取り消すための要請書を提出しました。

 
You can join Beyond Nuclear and safe energy organizations in petitioning the NRC to revoke these Fukushima-style reactors here in the United States by signing up here
是非、この嘆願書に署名ください。→こちらから。

Allison MacFarlane was the only commissioner who voted in favour of the filters. In her notes talking about why she voted in favour of the filters, MacFarlane wrote:
フィルターの取り付けに賛成票を投じたのは、Allison MacFarlanceだけでした。なぜ賛成したのかについて、彼女は以下のように書いています。

 “My decision reflects, in part, my experiences during a recent trip the Fukushima Daiichi plant in Japan. The visit to the reactors required travel through deserted villages, full of abandoned homes and businesses overgrown with weeds, and past fallow fields, and unused industrial buildings, roads and railroad tracks, all of which emphasized the impact of the accident from a nuclear plant that was over 10 kilometers away.
「わたしの決断は、日本の福島第一原発への最近の訪問中の体験を一部反映しています。原発へ行くには、荒廃した村々を通りぬけていく必要がありました。完全に見捨てられた家、商店、のびた雑草、作付けしていない畑、使われていない工場の建物、道路、線路、10km以上離れていた全ての物が、原発の事故の影響を強調していました。

Engineered filtered containment system can help protect the public and the environment by significantly reducing the amount of radiological effluent released from containment during a severe accident. All currently available information indicates that the ability to vent containment through filters would be an improvement to safety”.
高質のフィルターのついた格納容器のシステムは、深刻な事故が起きている間、格納容器から放出される放射性物質の量をかなり減らすことにより、住民と環境を守ることができるのです。現在可能な情報から、格納容器をフィルターを通してベントすることで、安全性の改善ができることが明らかなのです。」


It is clear the Mark l and Mark ll reactors are unsafe.
マークIとIIの原子炉が安全ではないことは明らかです。

 
How could the other Commissioners put nuclear industry profits ahead of public safety?
どうしたら、委員会は、住民の安全より原子力業界の利益を優先することができるというのでしょう?

 
We cannot have confidence in a regulatory body that puts profits ahead of safety.
安全より利益を優先する規制組織を信頼することはできません。

 
The only solution now is to close down all the Mark l and Mark ll Boiling Water Reactors.
唯一の解決法は、今、マークIとIIの沸騰式原子炉を閉鎖することです。

 
Sign onto the petition!
嘆願書に署名しましょう。

**ワシントン州、コロンビア原発もGM沸騰式MarkIIです。

Sunday, March 24, 2013

海に放出されたストロンチウムとセシウムはどのくらい? How much radioactive Strontium and Cesium have been released to the ocean?

90Sr and 89Sr in seawater off Japan as a consequence of the Fukushima Dai-ichi nuclear accident
福島第一原発事故の結果として日本沖の海水に含まれるストロンチウム90と89

N. Casacuberta1, P. Masqu´e1, J. Garcia-Orellana1, R. Garcia-Tenorio2, and K. O. Buesseler3

Abstract. The impact of the earthquake and tsunami in the east coast of Japan in 11 March 2011 caused a loss of power at the Fukushima Dai-ichi Nuclear Power Plant (NPP)that resulted in one of the most important releases of artificial radioactivity to the environment.
要約: 2011年3月11日に日本東海岸で起こった地震と津波は福島第一原発の電源を喪失させることになり、環境に最も重要な人工的放射性物質を放出する結果となりました。


Although several works were devoted to evaluate the atmospheric dispersion of radionuclides, the impact of the discharges to the ocean has been less investigated.
放射性物質の大気中の拡散を評価するために、献身的な研究がいくつかなされましたが、、海への放出の影響についてはあまり調査されていません。


Here we evaluate the distribution of Fukushima-derived 90Sr and 89Sr throughout waters 30–600 km offshore in June 2011.
ここでは、2011年6月に福島沖30-600kmの海に福島の事故がもたらしたストロンチウム90と89について評価しようと思います。


Concentrations of 90Sr and 89Sr in both surface waters and shallow profiles ranged from 0.8±0.2 to 85±3 Bqm−3 and from 19±6 to 265±74 Bqm−3, respectively. Because of its short half-life, all measured 89Sr was due to the accident, while the 90Sr concentrations can be compared to the background levels in the Pacific Ocean of about 1.2 Bqm−3. Fukushima-derived radiostrontium was mainly detected north of Kuroshio Current, as this was acting as a southern boundary for transport.
ストロンチウム90と89の濃縮は、海面、浅いところで、1立方メートルあたりそれぞれ0.8±0.2 to 85±3Bqと19±6 to 265±74Bqでした。ストロンチウム89の短い半減期(50.57日)から、検出された全てのものが福島事由来のものだと言えます。一方、ストロンチウム90の濃縮は、太平洋のバックグランドレベルである1立方メートル約 1.2 Bqと比較することができます。福島由来の放射性ストロンチウムは主に黒潮の北で検出されました。黒潮は移動の際、南との境界線としての役目を果たしているようです。







The highest activities were associated with near-shore eddies, and larger inventories were found in the closest stations to Fukushima NPP.
最も高い値は、海岸近くの渦と関連していました。大きめの値のものは福島第一原発に最も近い場所で確認されました。






The data evidences a major influence of direct liquid discharges of radiostrontium compared to the atmospheric deposition.
データは、大気降下と比べると、放射性ストロンチウムの直接の液体排出が主に影響していることを証明しています。


Existing 137Cs data reported from the same samples allowed us establishing a 90Sr/137Cs ratio of 0.0256±0.0006 in seawater off Fukushima, being significantly different than that of the global atmospheric fallout (i.e. 0.63) and may be used in future studies to track waters coming from the east coast of Japan.
同じサンプルからの既存のセシウム137のデータから、ストロンチウム90とセシウム137の比率が福島沖の海中では0.0256±0.0006であるといえます。世界の大気中の降下(例:0.63)とは大きく異なっており、日本の東海岸からの海水を追跡するこれからの研究に使用されるかもしれません。





Liquid discharges of 90Sr to the ocean were estimated, resulting in an inventory of 53±1 TBq of 90Sr in the inshore study area in June 2011 and total releases of 90Sr ranging from 90 to 900 TBq, depending upon the reported estimates of 137Cs releases that are considered.
液体ストロンチウム90の排出が推測されました。それは、2011年6月に近海の研究地域でストロンチウム90を53±1 TBqを含んでいるという結果となり、セシウム137の放出量の推測に基づき、ストロンチウム90の総放出値が90-900Tbqと考えられます。(Trabecquerel =1 Trillion Bq-テラベクレル=1兆ベクレル)






福島第一湾内 汚染水流出継続か 東京海洋大教授が試算

Ongoing release of contaminated water into Fukushima Daiichi NPP Harbour, estimated by a professor of Tokyo University of Marine Science and Technology


Radioactive Cs concentration in water samples
within Fukushima Daiichi NPP harbor
Between June, 2011 and March, 2013

東京電力福島第一原発の港湾内で海水の放射性セシウムの濃度が下がりにくい状態が続いていることに関し、汚染水の海への流出が止まったとされる二〇一一年六月からの約一年四カ月間に、計約一七兆ベクレルの放射性セシウムを含む汚染水が海に流れ込んだ恐れがあるとの試算を、東京海洋大の神田穣太(じょうた)教授がまとめた。
With regards to the persistence of Cs concentration in the water of Fukushima Daiichi NPP harbor,  a professor of Tokyo University of Marine Science and Technology, Jota Kanda estimated total of about 17Tbq contaminated water containing Cs could be released to the ocean since June 2011 when the release was supposed to stop.


東電は、一一年四月に一週間で意図的に海に放出した汚染水に含まれる放射性物質の総量を、約一五〇〇億ベクレルと推計しているが、その百倍以上に当たる。
TEPCO estimated 15 billion bq contaminated water had been released in total intentionally for a week in April, 2011, Prof. Kanda's estimate is 100 times of it.


神田教授は「現在も地下水や配管を通じて流出が続いている可能性がある。すぐに調査すべきだ」と指摘。
Prof. Kanda pointed "Contaminated water still can be leaking through grand water and pipe, and the investigation should be done immediately."


これに対し東電は「一一年六月以降、大規模な汚染水の流出はない」とした上で「放射性物質を拡散させない対策をしているため、港湾内の濃度が下がらないのでは」と反論している。
TEPCO denied, "There was no massive release of contaminated water. The level is not going down because we are taking a measure not to let the radioactive water out from the harbor.

神田教授によると、港湾内の放射性セシウム137の濃度は、一一年六月~一二年三月にかけて下がったが、一二年四月以降は下落傾向が鈍くなった。東電が発表した一一年四月のデータを基に、港湾内の海水の44%が一日で湾外と入れ替わると推定。一一年六月一日~一二年九月三十日の放射性セシウム濃度になるには、計約一七兆一〇〇〇億ベクレルが新たに流出したことになるとした。一日当たり八一億~九三二億ベクレルとなる。
According to Prof. Kanda, the level of Cs 137 in the harbor decreased between June, 2011 and March, 2012, but it would not go lower after April, 2012. He assumed 44% of water in the harbor is replaced with the water outside per day. Total of 17.1TBq must be released to get the contamination level of June 1, 2011 to September 30, 2012. It means 8.1billion to 93.2 billion bq have been released per day.



Friday, March 22, 2013

北大平洋に見られる福島からの汚染 Contamination from Fukushima found in North Pacific

Cesium-134 and 137 activities in the central North Pacific Ocean after the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant accident
福島第一原子力発電所事故後に見られる北太平洋のセシウム134と137


Abstract. Surface seawater 134Cs and 137Cs samples were collected in the central and western North Pacific Ocean during the 1.5 yr after the Fukushima Dai-ichi nuclear power plant accident to monitor dispersion patterns of these radioisotopes towards the Hawaiian Islands.
要約: 福島第一原発の事故から1年半後、ハワイ島に向かう放射性核種の拡散パターンをモニタリングするため、北太平洋の中央と西の海でセシウム134と137を含む水面の海水を収集しました。


In the absence of other recent sources and due to its short half-life only those parts of the Pacific Ocean would have detectable 134Cs that were impacted by Fukushima releases.
半減期が短いため他の汚染源が欠落している中、福島からの漏洩による影響として太平洋で検出できるものはセシウム134です。


Between March and May 2011, 134Cs was not detected around the Hawaiian Islands and Guam. Here, most 137Cs activities (1.2–1.5 Bq m−3) were in the range of expected preexisting levels.
2011年3月から5月の間、セシウム134はハワイ島やグアム島周辺では検出されませんでした。ここでは、ほとんどがセシウム137で、1立法メートルあたり1.2-1.5Bqの範囲が以前から存在していると予測されるレベルでした。


Some samples north of the Hawaiian Islands (1.6–1.8 Bq m−3) were elevated above the 18-month baseline established in surface seawater in Hawaii indicating that those might carry atmospheric fallout.
ハワイ島北のいくつかのサンプルがハワイで18ヶ月の基準線として引かれた1立方メートルあたり1.6-1.8bqを上回りました。





The 18-month time-series analysis of surface seawater from Hawaii did not reveal any seasonal variability or trends, with an average activity of 1.46 ± 0.06 Bq m−3 (Station Aloha, 17 values).
ハワイの海水表面の18ヶ月の期間の分析からは、平均で1立方あたり1.46 ± 0.06bqで、季節による変異性や傾向は見られませんでした。(ステーションアロハ17件-表の青色ひし形点)


In contrast, samples collected between Japan and Hawaii contained 134Cs activities in the range of 1–4 Bq m−3 and 137Cs levels were about 2–3 times above the preexisting activities.
対照的に、日本のハワイ間で収集されたサンプルには、1立方メートル当たり1-4bqのセシウム134と事故前に存在していたセシウム137のレベルの約2-3倍が含まれていました。


We found that the southern boundary of the Kuroshio and Kuroshio extension currents represented a boundary for radiation dispersion with higher activities detected within and north of the major currents.
私たちは、黒潮と黒潮拡張流の南の境界が放射能の拡散の境界を示していることを見出し、その範囲内と主流の北により高い放射能が検出されました。





The radiation plume has not been detected over the past 1.5 yr at the main Hawaiian Islands due to the transport patterns across the Kuroshio and Kuroshio extension currents.
過去1年半、ハワイ島では、黒潮と黒潮拡張流より運ばれるパターンのために放射性プルームが検出されることはありませんでした。



-----------------------------------------------------------------------------
Simulations on the long-term dispersal of 137Cs released into the Pacific Ocean off Fukushima by Helmholtz Centre for Ocean Research

福島事故により放出されたセシウム137のヘルムホルツ海洋研究センターによる拡散シュミレーション

 Our study deals with one of the consequences of the disastrous earthquake and subsequent tsunami that hit Japan in March 2011.
わたしたちの研究は、2011年3月に日本を襲った破滅的な地震とそれに続く津波が引き起こした結果の一つを取り扱うものです。


Caused by the explosions and meltdowns in the Fukushima Dai-ichi nuclear power plants, large amounts of radioactive material, including long-living isotopes such as caesium-137, were released into the environment. Contaminated waters entered the Pacific Ocean by atmospheric deposition and direct discharge of coolant in the weeks after the catastrophe.
福島第一原発の爆発とメルトダウンが原因となり、長い間存在し続けるセシウム137のようなものを含む大量の放射性物質が環境に放出されました。大気降下と冷却水の直接排出により、惨事の数週間後に汚染水が太平洋に入り込みました。


Picture1_20120718133200.jpg
 



In this study we investigate the long-term fate of these waters in the Pacific Ocean, using numerical model experiments. The model simulates the ocean currents with very high resolution; it thus captures much of the intense eddying flows along the Kuroshio.
この研究で私たちは、数値モデル実験を用い、太平洋の海水の長期的な成り行きを調査しています。そのモデルは、非常に高い分析度で、海流をシュミレーションします。このように、黒潮に沿って流れる強烈な渦のほとんどを捉えるのです。


Picture2_20120718133159.jpg




To simulate the dispersal of the contaminated water by the ocean currents, we use an idealized tracer, behaving like a dye with a half live of 30 years, which we injected into the coastal waters off Fukushima. We want to emphasize that our approach is restricted to the physical spreading, and does not account for possible biological effects, for example, adhesion of isotopes to sinking organic matter. Neither does our model assimilate any ocean data, therefore we do not account for the actual state of the local currents at the time of the release. However the initial state turned out to be of minor importance for the tracer spreading after two to three years.
海流による汚染水の拡散をシュミレーションするために、半減期が30年の線量のような振る舞いをする理想的なトレーサーを福島沿岸の海に注入しました。強調したいのは、このアプローチが物質的な拡散に限られていて、可能性のある生物学的な影響、たとえば、底に沈む有機物への核種の付着については説明していません。他のいかなる海洋データとも同化するものではないので、放出された当時のその地域の海流の実際の状況は説明していません。しかしながら、トレーサーが2.3年後に拡散するのに、当初の状況と言うものはあまり重要ではなくなるのです。


Picture5_20120718134909.jpg
 



The following animation shows the spreading of our dye at the Ocean's surface. The color represents the concentration of the tracer, relative to the initial concentration in the coastal area off Fukushima at the end of the injection period.
次のアニメーションは染料が海水の表面で広がる様子を示しています。色はトレーサーの濃度を表しています。注入期間の最後の福島沿岸地域での最初の濃縮に関連します。



The tracer invades the highly energetic Kuroshio regime within the first weeks after the release and starts spreading meridionaly due to the eddies dominating the flow field in this area.
トレーサーは、放出後第1週の内に、とても活発な黒潮の流れに進入します。その地域で優勢な渦のために南方に拡散し始めます。


Picture6_20120718135602.jpg
 



After one year, maximum concentrations are diluted by two orders of magnitude and already crossed the dateline, further heading east.
1年後、最大の濃縮が二桁薄められ、日付変更線を超えて更に東へ向かいます。

Picture7_20120718135602.jpg 


The southern edge of the tracer cloud reaches the Hawaiian islands after about two years, while the northern edge has begun to enter the Bering Sea.
トレーサーの濁りの南の端は、約2年後にハワイに到着します。一方、北の端は、ベーリング海に入り始めます。


Picture8_20120718135601.jpg 


Meanwhile, concentrations near Japan have been dropping significantly due to replacement by less contaminated waters through the Kuroshio, separating the main cloud into a northern and a southern part.
その間、日本付近は、主流の濁りを北と南に分ける黒潮を通して、汚染度の薄い水と入れ替わるため、その濃縮が著しく落ちます。


After four years, the maximum concentration has dropped by three orders of magnitude, and the entire northern Pacific is filled with a certain amount of tracer.
4年後には、最大の濃縮が3桁下落し、北太平洋全体がある一定の量のトレーサーで埋め尽くされます。

Picture9_20120718135601.jpg 


When the peak concentration reaches the North American coast after about five to six years, it has been diluted by four orders of magnitude.
約5-6年後に濃縮の頂点が北アメリカ海岸に到達するときには、4桁薄まっています。


The concentration levels from now on tend to homogenize over the entire basin.
これからの濃縮レベルは、流域全体を通して均一になる傾向になります。

Picture4_20120718135600.jpg 


Tuesday, March 19, 2013

西海岸サーモン Northwest Pacfic Salmon


Posted on March 5, 2013

UC Berkeley Nuclear Engineering Air Monitoring Station has tested a have tested a sample of salmon from the Pacific Northwest that we purchased locally. No radioactive isotopes were detected from the reactors at Fukushima to very low limits. .

カリフォルニア大学バークレー校のモニタリングステーションは、地元のスーパーで購入した北西太平洋のサーモンのサンプルを検査しました。そのサーモンからは、福島由来の放射性各種はとても低い限界値まで、何も検出されませんでした


Salmon Sample

Collection Time(採取日): 01/31/2013
Sample Volume(サンプル量): 1.36kg
Counting Time(測定時間): 84,122 sec.
Energy Resolution(エネルギー分解能): 2 keV (at 1461 keV)
Cs 134 Less Than MDA (0.049bq/kg)
Cs 137 Less Than MDA (0.056 bq/kg)
セシウム検出限界(MDA)以下


Saturday, March 16, 2013

北大西洋に見られる福島からの汚染 Contamination from Fukushima found in Atlantic

Does the Fukushima NPP disaster affect the caesium activity of North Atlantic Ocean fish?
福島原発事故は、北大西洋の魚に影響を及ぼしたか?





G. Kanisch and M.-O. Aust
Thünen Institute of Fisheries Ecology, Marckmannstraße 129b, 20539 Hamburg, Germany


Abstract. Fillet samples of marine fish collected from the East/West Greenland current (GC) and from the Baltic Sea (BS), have been investigated by gamma-ray spectrometry within the regular German monitoring program. In samples of the second half of 2011 134Cs traces have been detected, suggested to originate from the Fukushima fallout being deposited in March/April 2011 over the northern North Atlantic and accumulated by fish.
要約: 定期的に行われているドイツのモニタリングプログラムにて、東・西グリーンランド海流(GC)とバルト海(BS)から収集した海の魚の切り身のサンプルが、ガンマ線スペクトロメトリーで調べられ、2011年後半にとられたサンプルから2011年3月と4月に福島からの放射性降下物が北大西洋に沈殿し、魚に蓄積したことを示唆する少量のセシウム134が検出された。



Click image to go to the report.

The radionuclide 134Cs (half-live 2 yr) was indeed detected with quite small activities at about 0.0036 Bq kg−1 w.w. Existing box-models (Page 6) describing the transport of Cs within seawater boxes of the NE Atlantic allowed estimating that 134Cs contributions from other sources, i.e. from the Chernobyl fallout and from discharges by the two major European nuclear reprocessing plants, both were negligible around Greenland, while for the Chernobyl fallout a small 134Cs background contribution to BS fish was estimated.
セシウム134(半減期2年)については、1kg当たり0.0036ベクレルくらいのほんの少量が検出された。既存のボックスモデル(レポートP6-バルト海と北大西洋の水を分けて放射性各種の移行を調べ、推定する方法)では、チェルノブイリやヨーロッパの2つの主な再処理場などから放出されたセシウム134が、グリーンランド周辺の北東大西洋の海水(早い海流)ではいずれも無視できるほどの量だったのに対し、バルト海(内海)の魚の少量のセシウム134には、チェルノブイリの降下物も含まれていることが推測されるものだった。


Table 2. Decay corrected activity concentrations A of 134Cs, 137Cs and 40K and associated
relative uncertainties (urel) in fish fillet samples from the Greenland and Baltic Sea sites; the
decision threshold DT (not shown) is well approximated by the value DL/1.548; SF is a significance
factor, i.e. the ratio A/DT; “non-detects” are documented as<DL.



Model results confirmed the level of 134Cs measured in BS fish and showed its maximum to have occurred in winter 2011/2012 followed by a continuous decrease. It was also determined that 134Cs activity, but not that of 134Cs, showed a significant negative correlation with sampling depth (150–400 m) of GC fish; this strengthens our Fukushima fallout assumption. モデルの結果は、バルト海の魚のセシウム134のレベルを確認し、2011年・2012年の冬に最高値となり、その後減少し続けていることを示していた。その結果はまた、セシウム134の動きを決定付けた。セシウム134と水深150-400mのグリーンランド海流の魚のサンプルとには有意な負相関性が見られた。これは、福島の降下物説を強固なものとする。(深海で見られるセシウム137に対して134が見られないことから、福島の134がまだ深海まで浸透していないことが分かった。)



 As a result, the Fukushima fallout in these sea areas only marginally enhanced (GC: 4%; BS: 0.1%) pre-Fukushima levels of individual dose rates received by human fish consumers; the addition was around 0.001 μSv following the consumption of 10 kg fish per year, which is not expected to cause concern according to present guidelines for radiation protection.
結果、この地域の海の福島からの放射性降下物は福島の事故が起こる前の魚の摂取からの被曝量をほんのわずかばかり(グリーンランド海流の魚から4%、バルト海の魚から0.1%)高めたことになる。つまり1年に10kgの魚を摂取すると、大体0.001 μSv加わることになる。現在の放射線防護のガイドラインによると、懸念するほどではない、ということになる。




Thursday, March 14, 2013

福島後のアメリカにおける食品モニタリング Post-Fukushima Food Monitoring in the US

3月11日、12日にニューヨークで開かれた、福島事故2周年のシンポジウムにて、

米国の食品モニタリングについてのプレゼンテーションです。






アメリカで放射能は誰が検査しているのか?


food 1


これらだけが検査している大学、機関です。しかし検査は限られたものでした。続けるにはもっとお金が必要なのです。この重要な調査に対しての基金不足の不満が上がっています。


現在と過去の食品調査プログラムには多くの欠点があります。ほとんどの検査がガンマ線核種しか測ってなく、福島からはまだ汚染が流出していることが確実なものとなっているにもかかわらず、検査は今深刻なまでに縮小されています。


監察官は福島の惨事が始まったとき、アメリカの放射能モニタリングの20%が稼動していなかったことで、EPAを批判しています。そして皆が知るべき重要なポイントは、食品のサンプルをたまにとるだけでは、汚染の規模、生体内蓄積の本当のところが分からず、ホットスポットの存在の可能性を正確に示すことができない、ということです。。


一般的に、アメリカの検査は正確ではありません。アメリカの限界値は、セシウム134と137だけで1キロあたり1200bqで、高すぎます。そして拘束力がありません。FDAがどんなレベルのセシウムの汚染を調査をするかどうかを決めるからです。つまり基準など全くないと同じことです。


一方日本は、1kg当たり100bqが限界値です。やっと公表されたものがあるにしても、わずかなものです。


では、今のところ何が分かったでしょう。


food 2


カリフォルニアの海藻のヨウ素131の値(600-2500bq/kg)は福島事故の前よりかなり高く、セシウムは検査しませんでした。するべきだったのですが。基金を求めましたが、得ることができたのは分かりませんし、その後どうなったのかは分かりません。海藻は魚のえさの源になるので、とても重要なのです。海藻を食べる魚の中に蓄積される汚染が懸念されます。


日本のスーパーに送られたカリフォルニア産のピスタチオは、日本で検査され、セシウム134と137が18bq/kgでした。


日本の市場に出ていた牛肉は、650-2300bq/kgでリコールされましたが、学校給食に出された後でした。これらの牛肉はアメリカで販売可能でした。FDAは(市場から)取り除かなかったかもしれません。


カリフォルニアの草はセシウム134と137が14bq/kgでした。草は海藻のようなもので、例えば家畜の体内にセシウムを濃縮してしまうというような、生体内蓄積チェーンの始まりになりうるのです。バークレイ校が、時間の経過と共に起こる食の連鎖の結果を理解するためには、土壌と草(の汚染の経過)を見るべきだ、とモニタリングのウェブサイトに載せています。


日本からフランスに輸出された162kgの緑茶は、1038bq/kgという汚染のレベルのために拒絶されました。アメリカが提言している値では、これが許容されるでしょう。


太平洋を渡りカリフォルニアまで到達したクロマグロはセシウム134と137を(9-11bq/kg)含んでいました。カナダのセシウムの限界値は1kgあたり1000ベクレルです。ある報道では、日本からかなり汚染されている魚を輸入するという懸念を示しました。これはアメリカも共に懸念するべきことです。


また、2011年より2012年の汚染が高くなっているのも心配です。そして、セシウムは生体内での増強の傾向があるため、注意し続けなければならず、太平洋の魚のセシウムを測定し続けるべきなのです。


(セシウムの)生体内での増強が考えられるため、一般的にもっと検査が必要です。そして、数年ではなく、どのように全体的な長期に渡る検査をすればよいのかを、考えなければなりません。


では、私はどのようにこの汚染レベルを考え、食品に含まれるセシウムの汚染をどれだけ下げるようにするべきなのでしょう。


2つのことを思い出しましょう。

安全なレベルの放射能はありません。どんなに小さいレベルのものでも危険が付きまといます。

2つ目は、セシウムを人間が創り出し放出する前、セシウム134と137自然界に存在しなかった、ということです。


food 3


これはICRP111の報告です。ICRPとは国際放射線防護委員会の略です。この委員会が人間がどのくらい被曝して大丈夫か基準を提言し、政府はこの提言に基づいて基準を設定します。


このグラフは、どんなに少ないと思われるセシウムの量も、定期的に摂取すると想像できないレベルまで体内に蓄積されることを示しています。


これは、セシウム137を1日10ベクレルを摂取して約3年後には合計で1400ベクレル以上のセシウム137が蓄積されるという結果になることを示しています。


30kgの体重の子どもでは、1kgあたり約50ベクレルのセシウム137が体内に蓄積されます。そしてこの数字は重要です。なぜならベラルーシの研究で、心臓の異常、心臓の問題が、体内に1kg当たり10-30ベクレル蓄積している子どもに発症していたからです。


回復不能の心筋病が1kg当たり15ベクレルで起こりました。このような低レベルの更なる病状は、ホルモンの不安定、扁桃炎、糖尿病、高血圧を含み、つまりこれらは皆老化のような病気でもあります。


これらの疾病に加え、セシウムは体を通過し、放射性物質が腎臓、膀胱を傷つけ始めます。そして、体がセシウムを体外に出す力を損傷させてしまうことになるのです。それはこのグラフが示しているよりももっと早くセシウムを体に集めてしまうということになりえます。つまり、常に摂取していることから、体内のセシウムの合計がこのグラフが示しているよりも時間とともに高くなるのだということです。


なぜ、アメリカのガイドラインはそんなに高い値なのでしょう。カナダはどうしてでしょう?それはつまり、増え続ける放射能汚染された食品を国民に受け入れやすくする政策のように思われます。


food 4


再びICRP111からのこの引用を考えて見ましょう。

「汚染食品を市場に出さない限り持続可能な農業経営が可能ではなくなる状況になるかもしれない。それゆえに、食物は市場要因の対象となる。汚染地域以外の消費者の否定的な反応を乗り越えるために、効果的なコミュニケーション戦略が必要になるだろう。」


なので、彼らの計画は、私たちが何が妥当と考えるのかを決められるように汚染レベルの情報を知らせるのものではありません。その代わりに、人工的な少量の放射能が無害であることを納得させるためにできているのです。


では、私たちはこれについて何ができるでしょう?


food 5


Beyond NuclearはFFAN(福島降下物を認識するネットワーク)他の団体と連携して、アメリカのFDAに対し汚染限度をセシウム134と137の1kgあたり5ベクレルで、法的拘束力を持たせるよう、また、土壌は他のものを検査を求める嘆願書を出そうとしています。私たちは、検査を拡大し、集められたデータを記録し、セシウムの汚染レベルが何であろうと、公のデータベースを公表するように要請しています。この情報のデータベースは適切に作成され、消費者だけではなく、研究者たちにも広く役に立つように、セシウムの動きや生物体内や環境中での増強についての調査の情報が提供できるものです。


もし、この問題全体について情報を簡単に理解したければ、キンバリー・ロバートソンの「Silence Deafening: Fukushima Fallout-A Mother’s Response (静寂が轟く。福島事故の後の母親の反応)」で、食品モニタリングについて語られています。原子力からの放射能が今、私たちの家に、キッチンに移動していますから。


そして、私はBeyond Nuclearの一人で、ニュースレターを出していますし、まだ出ていませんが、誰もがこの問題について署名できるよう、嘆願書を作成中です。ウェブサイトを常に確認し、ニュースレターが必要な場合は info@beyondnuclear.org に連絡してください。


では、結論です。


食品のセシウムの汚染のレベルを提言するための情報を最初に集めていたとき、1kg当たり5ベクレルが境界でした。私は、このレベルが、私たちのほとんどの食品供給を検査する時、何かしら不合理なものではいかと考えました。私が調べた範囲では、それは違う、と結論付けました。それにはいくつかの理由があります。


セシウムの濃縮や環境中、自然界の生物内での増強プロセスは、まだ希薄であることと引き換えに、私たちを助けてはくれません。私たちはセシウムとその動きを追跡しなければなりません。


歴史に残る、継続するセシウムの放出は、何世代にもわたり今、人々が被曝していることを確実にしています。何が起こっているのか。既に受けてしまった損傷が何なのは私たちが見ることができないものかもしれません。これは何世代にもわたる損傷なのだと思っています。


ベラルーシの研究は、子どもの低線量被曝に起こる損傷を示しています。そしてICRPは少量のセシウムでさえも体内でこのようなレベルまで増強しうるのだと認めているのです。


food 6


食品に含まれるセシウムについて、人々が得ることのできる情報が欠如しています。そしてどのくらいのセシウムが今までに、そして今放出されているのかについて、信頼できる推定が全くないのです。それどころか、彼らは全てが問題ないのだと私たちに納得させようとしようとしています。私たちも彼らも皆何もまだ分からず、何も確かなものがないにもかかわらずです。私たちに分かっていることは、そして、この会議で私たちが分かったことは、とても、とても心配なことだと言うことです。


どの惨事や定期的な放出が、どのセシウムの、あるいはどんなセシウムの汚染でも、その汚染の原因が何なのかという問題だけではもはやありません。これは、放射能汚染と世代間に起こる損傷全般の問題なのです。そして、セシウムが唯一のものではありません。沢山の放射性核種が放出されたのです。


証明されたことを見れば、5bq/kgが結局のところはまだ高すぎるかもしれないと思っています。ですが、何が汚染されているのか、何がされていないのかについて把握し、どのように前進すればよいのかを知るためのよいスタートなのだと思います。


ありがとうございました。

原子力災害へ備えるための15ステップ ~スッテップ8~ The 15 steps to Nuclear Disaster Preparedness ~Step 8~

Step 8 Always keep EXTRA FOODS and SUPPLIES in your house in the event you can’t get outside after a nuclear (or other)disaster.

ステップ8 放射能災害(あるいは他の災害)の後外に出られないことを考えて常に非常食と非常用品を自宅に蓄えておきましょう



FOOD(食糧):

A two week supply is ideal.  At the very least keep a 3 days supply of non-perishable food in your house at all times. Non-perishable means they do not require refrigeration. Also choose foods that do not require cooking or water for preparation.
2週間分の食糧が理想的ですが、少なくとも、悪くならない食品を3日分は自宅に常に蓄えておきましょう。悪くならないとは、冷蔵する必要のないものです。また、食べるのに調理したり水を使ったりしなくて良いものを選びましょう。

-ready-to-eat canned beans, meats, fruits, juices, and vegetables.
 すぐ食べられる缶詰のビーンズ、肉、果物、ジュース、野菜



-high-energy foods such as peanut butter, cereals, breakfast bars.
 カロリーの高いピーナッツバター、シリアル、ブレックファーストバー





-comfort foods like cookies, candy and tea and coffee will be a bonus.
 クッキー、キャンディー、ティー、コーヒーなどのおやつはボーナスになります。




Tips(ヒント):

-add a can opener, scissors, or knife for cutting open foil and plastic pouches, and disposable plates, cups, and utensils.
 缶を開けたりビニールの袋を切ったりするのに、かん切り、はさみやナイフも用意しましょう。また、使い捨ての皿、カップ、ナイフ、フォーク、スプーンなども用意しておきましょう。

-Make sure to include food for infants or those on special diets (e.g., medical restrictions. food allergies). 
 乳幼児の食品や、食事制限(健康上の制限やアレルギーなど)のある人の蓄えも忘れずに。

-Pack all these items in plastic bags to keep them dry and as  airtight as possible.
 これらのものを全て濡れない様にできるだけ密封した状態でビニールの袋に入れておきましょう。

- Keep a list of dates when food items need to be inspected and replaced.
 食品の点検や入れ替えが必要な日にちのリストを作っておきましょう。

-Remember to include food for pets and service animals.
 ペットや介助動物の食糧も忘れずに。

OTHER SUPPLIES(その他):

- Infant supplies (Disposable bottles and diapers, formula, etc.)
 乳幼児用品 (使い捨ての哺乳瓶、オムツ、粉ミルクなど)


- You should have a backup plan for recharging your cell phone when there is no utility power.
 停電になった場合に携帯電話を充電するバックアップの手段を用意しましょう。
A charger that plugs into a cigarette lighter will allow you to charge your phone from the battery in your automobile, as well as from any other 12 volt source if you have the appropriate adapter. Of course you should also be prepared in case you have no service for your cell phone.
車のタバコようライターのプラグで車のバッテリーから携帯電話を充電することができます。また、適当なアダプターがあれば、ほかのどんな12ボルト源からも充電できます。もちろん、携帯電話自体の回線が使えない場合にも備えなければなりません。
- A battery-operated radio will allow you to hear radio broadcasts and keep up with local news announcements.
 電池使用のラジオから放送を聴くことができ、地元の告知を常に得ることができます。
Even the simplest emergency kit should include a small battery-operated radio along with extra batteries. Make sure that you do not store your radio with the batteries in it because they can leak and ruin it. Additional batteries that are rechargeable are also a good idea as long as you have some means for recharging them when the electricity is off, perhaps a small solar battery charger. Portable radios with built-in solar chargers are also available.
最も簡単な緊急時用品セットでも、小さな電池使用のラジオを余分な電池を用意してください。ラジオの中に電池を入れたままにしないでください。電池が漏れ、壊れることがあります。再充電可能な電池を買え置くのも、停電の際にそれを充電できる手段を容易しているのであれば、良い考えです。おそらく小さな太陽電池充電器が良いでしょう。ソーラー充電器付の持ち運び式ラジオもあります。
ETON MicroLink FR 170 Weather Radio $36.95/ea as of March, 2013
AM/FM Weather Radio with USB cell phone charger that receives audio broadcasts issued by Environment Canada on weather warnings and alerts.
Features include:
  • AM/FM radio
  • Weather band radio (all 7 channels)
  • Built-in LED flashlight
  • Powered by solar panel, dynamo crank, or DC input (mini-USB), all of which charges the internal Ni-MH battery
  • USB cell phone charger: instantly charge your USB device (USB cable not included)
  • 3.5 mm headphone jack
  • Includes: instruction manual, warranty card

If you wish to purchase one of the Radios available through Red Cross, please see the link provided below.
赤十字のオンラインショッピングはこちら。


Click image to go to the link!


Staying in Touch After a Disaster
災害の後、連絡のとれる状態にしておきましょう



Saturday, March 2, 2013

原子力災害へ備えるための15ステップ ~スッテップ7~ The 15 steps to Nuclear Disaster Preparedness ~Step 7~

Step  7 Protect your water source from radioactivity.


ステップ7 飲料水を放射能から守りましょう。


1. First and always keep a two weeks supply of filtered water on hand.
まず、フィルターに通した水を2週間分常に蓄えておきましょう。

In order to figure out the amount to have for your whole family, calculate at least 1 gallon per person per day for drinking and sanitation. Do not forget to include water supplies for your pets.
家族全員分の量は、飲み水、衛生用として一日一人当たり1ガロン(4リットル)で計算します。ペットの分もお忘れなく。

If a two week supply is too much to handle, be sure you have at ieast 3 days worth.
もし2週間分が扱いきれなければ、最低3日分は確保してください。

A word of caution: Unopened (sealed) water bottles should be good for at least 1 year. After a bottle is opened, the water will begin to grow bacteria in less than a month. So if you are filling up bottles of water as your emergency supply, you need to empty your bottles and refill once a month
注意: 開封していない水ボトルは1年間は大丈夫なはずです。キャップを開けてしまったものは1ヶ月以内にバクテリアが繁殖し始めます。もし緊急用としてボトルに水をためておくのであれば、毎月1度、ボトルの水を入れ替える必要があります。


As a fall back, if you don’t have clean, refilled open bottles or sealed purchased water and an emergency happens, it is good to know that  a typical home water heater can provide 30 or more gallons of clean drinking water.
いざというとき、もし綺麗な入れ替えた水や開けていない水のボトルがないときに緊急事態が発生したら、一般家庭の典型的な温水ヒーターのタンクの水が30ガロン以上の綺麗な飲料水になるということを覚えておくと良いでしょう。


To use the water in your tank, first turn off the electricity or gas to the water heater. Then, close the supply valve to preserve the cleanliness of the water in the tank. Next, get the air out of the tank by opening any hot water tap such as the kitchen sink. (note: The water coming out of the tank may be very hot.) You can use a short water hose (e.g., the supply hose to a Washing machine) to drain the water from the tank. Use a screwdriver or coin to operate the drainage valve. If you do not have a hose to transfer the water to jugs or pots, use a shallow pan to collect the water. Allow the tank to fill before restoring power to the water heater.
タンクの水を使用するには、まず温水ヒーターの電源、あるいはガスを止めます。そしてタンク内の水を綺麗に保つため、供給バルブを閉めます。次に台所の流しのような温水の蛇口をあけ、中の空気を出します。(タンクから出る水はとても熱いかもしれないので注意)短いホース(例えば、洗濯機に取り付けてあるホース)をタンクから水を汲むのに使うのも良いでしょう。排水弁を操作するのにはドライバーかコインを使いましょう。もし水を容器に汲むためのホースがなければ、浅いなべを使いましょう。タンクに水が溜まってから、温水ヒーターの電源を入れてください。





2. Then, be sure that, if a nuclear disaster happens, you will have a regular supply of water that is free from radioactivity.
放射能災害が起きたときに、放射能を含んでいない水を確保できるようにしてください。

Ideally you have a water well that is in the ground – it would be protected from atmospheric fallout.  If you can dig a well easily on your property – dig a well.  After the nuclear disaster at Fukushima, Rod Marining, co-founder of Greenpeace,  moved from the coast to 100 Mile House so he could give his family clean well water.
理想的なのは井戸水です。-大気の降下物質から守られています。自分の敷地で容易に井戸を掘ることができるのであれば、井戸を掘りましょう。福島の放射能災害の後で、グリーンピースの共同設立者であるロッド・Marining氏は、海岸沿いから100マイルハウスの家に移りました。そこには自分の井戸から水を汲むことができたからです。




In Vancouver, unfortunately, we have open water reservoirs and Metro Vancouver does not test our drinking water supply on a regular basis. If they do, they do not report it on their website.
不幸なことに、バンクーバーでは貯水池が屋外にあり、メトロ・バンクーバーは定期的に飲料水の検査をしていません。やっていても、ウェブサイトに報告はしません。

So you need to buy a water filter that filters out radionuclides:
なので、わたしたちは放射性核種をろ過するフィルターを購入する必要があります。

a.Buy a stainless steel water filter from Your Water Matters.
   ステンレスの水フィルターを購入しましょう。

click image to go to Your Water Matters website


b.Add a reverse osmosis filter that filters out radioistopes.
放射性核種をろ過する逆浸透フィルターを付け足しましょう。

click image to go to Aquasafe system website


c. And for added security, you could to the above system, a zeolite filter that absorbs radioisotopes.
そして、更に安全を確保するのに、このシステムに放射性核種を吸収するゼオライトフィルターを付け加えましょう。

OR: you can buy a complete reverse osmosis system - Multi-Pure’s CBT-Plus-RO from Your Water Matters for about $600.
あるいは-完全な逆浸透ろ過システムを購入しましょう。Multi-Pure’s CBT-Plus-ROは、Your Water Mateersで約$600で入手できます。

click image to go to Multi-Pure's CBT-Plus-RO website

This way, you don’t have to hope that the civic drinking water is being checked and that the allowable level of radionuclides is not above what you would like to be drinking (i.e. zero)
こうすれば、行政が飲料水を検査してくれれば、とか、許容レベルが自分が飲みたいと思えるレベル(例えばゼロ)より高くないように、などと神頼みする必要もありません。

Information from Water Matters

The EPA recommends RO and ion exchange for radionuclides.The information they provide is very general. There are no NSF standards or tested protocols.Companies who sell water treatment equipment do not test specifically for radionuclides as there is no protocol to test with.
アメリカ合衆国環境保護庁は、RO(逆浸透)とイオン交換を薦めています。そのインフォメーションは大変一般的なものです。NSF(規定を定める第三者国際公衆衛生、環境検査機関)特に放射能物質についての検査協定がないので、水処理装置を販売する企業は、検査していません。
Gases, like iodine 131, can penetrate through a reverse osmosis membrane.There is some evidence that activated carbon may capture iodine 131.Carbon blocks activated for lead removal (using ion exchange)may also have some effectiveness against Cesium -137. However, as you know, once captured, the radionuclides will continue to emit, making frequent changeouts even more important.
ヨウ素131のような希ガスは、逆浸透膜を貫通してしまいます。活性炭がヨウ素131を捕らえるかもしれないという証拠がいくつかあります。鉛を取り除くのに使う活性化された炭素片(イオン交換使用)もセシウム137にいくらか効果があるかもしれません。しかし、一度捕らえると、その放射性物質は放射し続けます。頻繁に交換することが更に重要になります。

Combining a high quality RO membrane with carefully chosen carbon and possibly adding extra ion exchange cartridge would probably be your best bet.
質の良い逆浸透に、選り抜いた活性炭、そしておそらくイオン交換を加えることが、最良の賭けだと思います。

You can’t beat Multi-Pure for quality and for longstanding reputation:
complete reverse osmosis system - Multi-Pure’s CBT-Plus-RO
質の良さと、長年の評判から 逆浸透ろ過システム Multi-Pure’s CBT-Plus-ROに勝るものはないでしょう。



忘れられた福島-第一原発事故から2年 Forgotten Fukushima-Japan Two Years After the Daiichi Accident

ヘレン・カルディコット博士のシンポジウムの予告と現在の問題について。


forgotten fukushima 
音声はイメージをクリック。
Click image to listen



ヘレン・カルディコット:
世界中から非常に才能のある方々を沢山集めました。
ポーランドからは優れた小児甲状腺疾病の専門医、これはとても重要です。100,000人の福島の子供たちをみていますが、40%に及ぶの子どもたちの甲状腺エコー検査で嚢胞や結節の異常が見つかっています。3名に既に甲状腺癌が診断されました。まだ事故から2年しかたっていないのに。7人には癌の疑いがあります。これはとても奇妙です。チェルノブイリでは、癌が現れだしたのが5年経ってからだったからです。それはおそらく子どもたちがかなりの被曝をしたということを示しているのでしょう。おそらくセシウム137も甲状腺被曝しているでしょう。


また、すばらしい進化的生物学者、ティム・Mousseau博士もいらっしゃいます。彼は、福島、チェルノブイリの高度に汚染された立ち入り禁止地区で、鳥や昆虫や植物を観察しています。そして、それらの種に顕著な奇形や異常を発見しました。特に鳥には、通常より小さい脳、繁殖力のない多くのオス、ゆがんだくちばし、変異を示す白い羽、それに奇妙な形の羽や尾っぽ。私たちが医学において何をするかというと、常に動物のデータから人間へと推定するのです。 薬が安全かどうかなど何でもそうして解明するように。なのでティム・Mouseeauと彼の同僚がやっているこのプロジェクトはとても、とても重要です。そして、それがIAEAや他の機関の放射能生物学についての基準を完全に覆すことになるのです。


309242_257231804411241_246411741_n.jpg



そしてWertelecki博士。彼はチェルノブイリの近くの村で研究をしています。そこの人々は何世紀もの間ベリーやマッシュルームなど土地のものなど沢山食べていて、福島のあと急上昇したのですが、彼らの体内には、セシウム137が一杯含まれています。そして、先天的な異常が現れる率が本当に高いのです。双子に見られる異常、脳がない状態で生まれてくるこども、二分脊椎症や一つ目などの神経管欠損などの子どもたちが増え、彼の研究は最先端をいっていて、これらの異常が、福島で現れてくるだろうと、私たちは予測しているのです。

そしてロシアから、Alexy Yablokov博士。チェルノブイリの後ヨーロッパとロシアに何が起こったのかについて5000ページのものを書き上げました。このすばらしい書物は、ニューヨーク科学アカデミーから出版されました。おそらく今では100万人の人がチェルノブイリに関連して命を失ったと示され、それは誰からも言われてなかったことです。


アーニー・ガンダーセン:
フェアウィンズのサイトには多くの事例証拠を北日本中から届いています。先週ある女性からEメールが届きました。彼女の2人の姉妹とも妊娠していて、1人の子供は奇形、後の一人はお腹の中で死亡したと。彼女たちは事故の最中に妊婦で、舌には金属の味がしたとか、その様ないろいろなことを言っています。わたしは、日本政府がおそらくそのことに対して適切な報告をしないのではないかと心配しています。Yablokov博士がウクライナで抱えていた問題と同じです。


fetus_20130301172821.jpg



ヘレン・カルディコット:
ええ、日本政府は事故についてロシア政府の隠蔽より酷いです。ロシア政府は10日間メルトダウンを認めまず、5年間まったく犠牲者の研究を始めず、実際に起こっていた多くの医学的な証拠を否定しました。しかし、少なくともほぼすぐに人々を避難させることだけはしました。日本政府は全くやっていません。子どもたちは線量の高いところで今も暮らしていて、実は東京も高い線量が出ているのです。人々はアパートで、チリや絨毯の放射性粒子の中で住んでいるのです。

私は日本に行き、講演しましたが、皆真実をなんとしてでも知る必要があります。たとえ叫びだとしても、私は、特に放射能に敏感な子供たちにどのような影響を及ぼしているのか聞きたいのです。子どもは信じがたいほど脆弱なのです。わたしは生肝を抜かれました。。40、50年間医師をやってきて、人々が大きな危険に直面している中で完全に無視されているような、本当にあまりにも卑劣なことを今までみたことがありません。


アーニー・ガンダーセン:
図面や事故の動画を見たときの私の発見の1つは、放射性プルームが地面に向かって落ちているのが見られることです。チェルノブイリでは起こらなかったことです。チェルノブイリの上空に燃え上がりました。もちろん劇的な違いは、チェルノブイリの周りは土壌で、幸運なことに福島は海でした。でも、福島ではプルームが下に向かっています。それは「ビル用水法」と呼ばれているようなものです。なので20、30、40kmと近い範囲での被曝は、実際にはチェルノブイリで見られたものより高くなるでしょう。換気扇を回す電源が全く取れずに、煙突やなにやら放射性物質を空中高く上げるためのもの全てが破壊されたためです。あとはわたしのスピーチを(シンポジウムで)聞いてください。


ヘレン・カルディコット:
はい。アーニーはシンポジウムでスピーチします。まず当時の総理大臣、菅直人氏がオープニングです。彼は、東電が作業員たちを退去させようとしたときに凄まじいストレス状態にあり、福島原発に駆けつけ、退去しないように言い渡しました。それは恐ろしいことになっただろうからです。彼は自分がそのときの首相だったことをどんな風に感じたのかを話します。

そして、他の原子力技術者の日本人男性、全てに苦悩している小出助教授が話します。

そして、アーニーが話します。。。。


中略


何があなたはこのようなことに関わる気持にさせたのですか?


ヘレン・カルディコット:
私はこの事故を見て、「なんてこと、今までで最悪のことが起こってしまった。」と思ったからです。そしてアーニーが明らかにしたように、今まで起こった中で最悪の事故なのです。取り返しがつかない。土にある放射能を除染などできないのです。

問題は、通常放射能が引き起こす癌や白血病が現れるのに、5年までかかるということです。そしてしばしば、アーニーもそうだと思いますが、決めつけかかるジャーナリストのインタビューをよく受けますが、彼らは、「誰も死んでいない。」と言います。それには苛立ちを感じます。わたしたちは誰もまだ死ぬなどと思っていません。もし原爆が爆破したときのような膨大な量の放射能を浴びたら死ぬでしょう。今回の場合は、人々はそんなに多くの量を被曝していませんが、放射能汚染された食べ物を食べ続けているのです。なので、メディアの報道にはいささか苛立ちを感じます。今ではほとんど報道されませんが。事故はまだ進行しているのです。まだ膨大な量の放射能が太平洋と大気に漏れ続け放射能汚染された食物にもです。

なので私は国内国外のメディアに放射能生物学について教育したいのです。どのように放射能が癌を、また他の異常を、発育中の胎児への危害を引き起こすのか。そうすれば彼らはなぜこのことがこんなにも深刻なのか、卵子と精子の中にある命の素、遺伝子にどんなに損傷を与えるか、それがどのように世代から次世代へ引き継がれていくのか理解することができるでしょう。。。。事故は終わらないだけではないのです。未来の世代へ、枝分かれしていくのです。遺伝子疾病は、2000を超えます。膨大な数です。それは人間だけではありません。全ての植物、動物は遺伝子を持っています。生物学的見地から、私は人々に何が現実なのか知って欲しいのです。そして膨大な核廃棄物を生み出しているアメリカの原子炉のことを考えてほしいのです。事故がなくても核廃棄物を精製し、それが漏洩し食品に入り込むことで、未来の世代に遺伝子の異常が見られるからです。だから医師として、小児科医として、特に子どもの健康と未来の世代について懸念しています。放射能にとても敏感だからです。。。


574754_257068067760948_1321828783_n.jpg



アーニー・ガンダーセン:
私がスリーマイルアイランドの専門家だった時、そして自分の国の政府がアメリカで隠蔽しているのを目にしました。福島第一原発で起きたものよりは100倍軽いものだと思いますが。2年前3月11日の余分のバッテリーを求めたりしているのを見たとき、私にはメルトダウンが進行していることが最初の日からわかっていました。私は自分自身に、スリーマイルアイランドやチェルノブイリがそうだったようにはこれを隠蔽させることはしないと約束したのです。違うのはもちろん、今回は、世界中の市民にインターネットがあります。私たちは政府の情報の流れを止める試みにもかかわらず情報源を詰め込むことができるのです。

このシンポジウムは日本の人々に、彼らの感じている経験を知らせる更なる機会です。舌に感じた金属の味、病気、鼻血などの経験は、頭の中の物ではなく、実際に政府が扱っていない生理的問題なのです。だから私はヘレンがシンポジウムを主催してくれたのを嬉しく思います。日本の人々は、これが心理的な問題ではなく、生理的に被曝したことに基づく本当の生理的問題だと知るべきなのです。


arnie.jpg



ヘレン・カルディコット:
これは原子力業界がいつもやってきたことで、人々が放射能の毒におかされた症状が出たとき、彼らは心理的だというのです。心配になりますから。福島の住民の医療の記録を残す担当の医師の一人は実際に、笑っていればよくなり、くよくよしているとやられるなどと言ったのです。。。鼻血は、高レベルの放射能に被曝したときに出るもので、多くの子どもたちは鼻血を出したのです。なぜなら、骨髄中の血小板に影響を与え、血の塊の原因となり、それが鼻血を引き起こすのです。また、胃腸システム全体に影響も与え、吐き気がしたり、既に症状が出ている人がいるように下痢になったりするのです。何人かに、起こっていることです。多くの人の髪の毛が抜けたと報告しています。それはやはり高レベルの放射性の被曝が原因です。なぜなら急性の放射能影響を受ける活発な細胞は、髪の毛、胃腸の細胞と赤血球だからです。この症状を心理的だというのは、癌で死ぬのが、骨に疾病があるからではなくただ頭の中で想像しているからだといっているようなものなのです。


アーニー・ガンダーセン:
私の注意を引いたことの一つは、写真を撮るためのリモートコントロールで飛ぶモデル飛行機を見たとき、あの飛行機のエアーフィルターを入手したいと思ったことです。エアーフィルターは全てを私たちに語ってくれるからです。何をそのモデル飛行機が吸い込んでいるのか。そこで、フェアウィンズとセイフキャストは、それが欲しいと願い出、それをマルコ・トルフィンに分析のために送ったのです。エアーフィルターにはセシウムがついていました。他の核種もです。もしエアフィルターがそれらを吸い込んでいるのであれば、道を走り回っている子どもも、両親も吸い込んでいることは確かです。だからとても心配です。そして、セイフキャストとマルコ・トルフィンにはこのフィルターの分析をしてもらい感謝しています。


。。。以下略



プログラムの内容はは以下の通り。


734457_257065371094551_1543012774_n.jpg

Symposium: The Medical and Ecological Consequences of the Fukushima Nuclear Accident l March 11-12, 2013

A unique, two-day symposium at which an international panel of leading medical and biological scientists, nuclear engineers, and policy experts will make presentations on and discuss the bio-medical and ecological consequences of the Fukushima disaster, will be held at The New York Academy of Medicine on March 11-12, 2013, the second anniversary of the accident. The public is welcome.
この2日間のシンポジウムは国際的に医療、生物学、原子力技術、政策専門家をパネルに迎えて、福島の災害がもたらした生物学的、医学的、生態的結果を議論します。2013年3月11日と12日、ニューヨーク医学アカデミーにて、事故から2周年を記念し開かれます。

Monday, March 11

9-9:15
Moderator Donald Louria, MD, Chairman Emeritus, Department of Preventive Medicine and Community Health, University of Medicine and Dentistry, New Jersey
視界、ドナルド・Louria医師

Session One: DESCRIPTION AND ANALYSIS OF ACCIDENT
第1部: 事故の分析


9: 15-9: 30 Former Prime Minister of Japan, Naoto Kan (videotape)
元日本首相、菅直人氏のビデオオープニングメッセージ

9:30-9:45 Hiroaki Koide, Master of Nuclear Engineering, Kyoto University Research Reactor Institute (KURRI), Specialist of Radiation Safety and Control.
小出裕章氏のビデオメッセージ

9: 45-10:15 Arnie Gundersen, Nuclear Engineer, Fairewinds Associates
What Did They Know and When Did They Know it?
アーニー・ガンダーセン 彼らは何を知っていたか、いつそれを知っていたか?

10:15-10:45 David Lochbaum, Union of Concerned Scientists
"Another Unsurprising Surprise"
デイビット・Lochbaum もう一つの驚かされない驚き 

10:45-11:15 Coffee
コーヒーブレイク

11:15-11:45 Hisako Sakiyama , Member of Fukushima Nuclear Accident Independent Investigation Commission
"Risk Assessment of Low Dose Radiation in Japan: What Became Clear in the Diet Fukushima Investigation Committee"
崎山 比早子 日本における低線量放射線量のリスク評価-国会事故調査委員会で明らかになったこと

11:45-12:15 Akio Matsumura, Founder of the Global Forum of Spiritual and Parliamentary Leaders
"What Did the World Learn from the Fukushima Accident?"
松村昭雄 福島事故から世界は何を学んだか

12:15-1:15 Questions
質疑応答

1:15-2:15 Lunch
昼食

Session Two: THE MEDICAL AND ECOLOGICAL CONSEQUENCES
第2部 医学的、生態的結果


2:15-2:45 Steven Starr, Clinical Laboratory Science Program, University of Missouri
"The Implications of Massive Radiation Contamination of Japan with Radioactive Cesium"
スティーブン・Starr 放射性セシウムに膨大に汚染された日本が暗示するもの

2:45-3:15 Timothy Mousseau, Department of Biological Sciences, University South Carolina
"Chernobyl, Fukushima and Other Hot Places: Biological Implications"
ティモシー・Mousseau チェルノブイリ、福島と他の放射能汚染地-生物学的含蓄

3:15-3:45 Ken Buesseler, Marine Scientist Woods Hole Oceanographic Institute,
"Fukushima Ocean Impacts"
ケン・Buesseler 福島の海への影響

3:45-4:15 Coffee
コーヒーブレイク

415-4.45 Marek Niedziela, Department of Pediatrics, Poznan University of Medical Sciences, Poland (videotape)
"Thyroid Pathology in Children with Particular Reference to Chernobyl and Fukushima"
マレック・Niedziela チェルノブイリと福島に関する甲状腺病理学

4:45-5:15 David Brenner, Center for Radiological Research, College of Physicians and Surgeons. Columbia University,
"Living with Uncertainty About Low Dose Radiation Risks"
ディビット・Brenner 低線量放射線のリスクについての不確かさとの暮らし

5:15-6:15 questions
質疑応答


TUESDAY, MARCH 12

Session Three: THE MEDICAL CONSEQUENCES OF BOTH THE CHERNOBYL AND FUKUSHIMA CRISES AS THEY RELATE TO NORTH AMERICA
第3部 チェルトブイリと福島の北米に関する医学的結果


9:00-9:15 Session Chair: Andrew Kanter, Physicians for Social Responsibility.
進行:アンドリュー・Kanter

9:15 -9:45 Alexey Yablokov, Russian Academy of Sciences,
"Lessons from Chernobyl"
アレキシー・Yablocov チェルノブイリからの教訓

9:45-10:15 Wladimir Wertelecki, Former Chair of the Department of Medical Genetics and Birth Defects, University of South Alabama, 1974-2010
"Congenital Malformations in Rivne Polossia and the Chernobyl Accident"
Wladimir Wertelecki レウネ・ポリーシャとチェルノブイリ事故での先天的奇形

10:15-10:45 Ian Fairlie, Radiation Biologist and Independent Consultant
"The Nuclear Disaster at Fukushima: Nuclear Source Terms, Initial Health Effects"
イアン・Fairlie 福島での放射能災害-放射能源用語、当初の健康に与える影響

10:45-11:15 Coffee
コーヒーブレイク

11: 15-11:45 Steve Wing, Gillings School of Public Health, University North Carolina
"Epidemiological Studies of Radiation Releases from Nuclear Facilities: Lessons Past and Present"
スティーブ・Wing 原子力施設からの放射性放出の疫学的研究-過去と現在の教訓

11:45-12:00 Mary Olson, Nuclear Information and Resource Services
"Gender Matters in the Atomic Age"
メアリー・Olson 原子力時代の性別問題

12:00 -12:30 Robert Alvarez, Institute for Policy Studies,
"Management of spent Fuel Pools and Radioactive Waste"
ロバート・Alvarez 使用済み燃料プールと放射性廃棄物の管理

12:30-1:30 Questions
質疑応答

1:30:-2:30 Lunch
昼食

2:30 -2: 45 Cindy Folkers, Beyond Nuclear,
"Post-Fukushima Food Monitoring in the US"
シンディー・Folkers 福島後のアメリカにおける食品モニタリング

2:45-3:15 Kevin Kamps, Beyond Nuclear
"Seventy Years of Radioactive Risks in Japan and America"
ケビン・Kamps 日本とアメリカに置ける70年の放射能の危険性

3:15-3:45 Joe Mangano, Radiation and Public Health Project,
"Post Fukushima Increases in Newborn Hypothyroidism on the West Coast of USA"
ジョー・Mangano 福島後のアメリカ西海岸における新生児甲状腺機能低下の増加

3:45-4:15 Coffee
コーヒーブレイク

4:15-4:45 David Freeman, Former Chair. Tennessee Valley Authority
"My Experience with Nuclear Power"
デイビット・Freeman 原子力発電のわたしの経験

4:45-5:15 Herbert Abrams, Stanford University School of Medicine
"The Hazards of Low Level Ionizing Radiation: Controversy and Evidence"
Herbert Abrams 低レベル放射線の害-争点と証拠

5:15-6:15 Questions
質疑応答

6:15-6:30 Helen Caldicott Closing Remarks
ヘレン・カルディコット 閉会の挨拶


If you cannot physically attend the symposium,
ニューヨークまでいけない方、

Live stream link will be:
http://www.totalwebcasting.com/view/?id=hcf