Monday, February 25, 2013

放射能汚染の賠償を払うのは誰?Tell Stephen Harper: Nuclear Polluters MUST PAY!

quote.jpg

『原子力責任の限度を全部いっぺんにはずすということは、
大きなエネルギープロジェクトの財政をとても難しくすることである
と、カナダ原子力協会の政策取締役代行ジョン・ステファン氏は述べた』

グローブ&メール 2013年2月19日



What is the Nuclear Liability Act?
原子力責任法って?






カナダには、原子力責任法をいう特別な法律があります。


それは、もし彼らがあなたに損害を与えた場合に、その責任から原子力運営者と供給者を守るものです。


canada nuclear plant



福島の事故のような出来事がカナダの原子炉で起きた場合、原子力業界は、7,500万ドルだけ払えばよいのです。


7,500万ドルの限度額では、ピッカーリング原子力発電所で事故が起きたとき、トロントの住民1人あたり約15ドルの賠償金ということです。


reactors-closeup.jpg


つまりそれは、カナダの国民が、原子力業界が作り出している危険性の代償を払うことになるということです。

全く道徳に反しています。


福島の事故は、原子力責任保護が、業界を守るために作られていて、国民を守るようには作られていないということを示しています。




Greenpeace canada in japan


数年前に日本にいたとき、自分の国の避難者や難民のことを想像してみました。

その様な立場にされ、家も奪われて、誰も責任を取ってくれないのです。これは、間違っています。


evacuee.jpg 




Sign the Petition!
嘆願書に署名しましょう。


petition NLA
Click the image above to go to the petition page.
イメージをクリックすると、署名サイトに飛びます。

Saturday, February 23, 2013

カリフォルニアのクロマグロはその後? What's happening on California Bluefin Tuna?

huffington_post_logo.jpg


Radioactive Fish Found In California: Contamination From Fukushima Disaster Still Lingers
いまだに福島災害からの放射性物質が消えないカリフォルニアの魚



Posted: 02/22/2013 4:59 pm EST | Updated: 02/23/2013 12:15 pm EST

Aaron Sankin aaron.sankin@huffingtonpost.com

Nearly two years after a powerful earthquake triggered a leak at Japan's Fukushima Dai-ichi nuclear plant, the effects of that disaster are still being felt on the other side of the planet.
福島第一原発の放射能漏れの引き金となった巨大地震から2年近く経ち、その災害の影響は、まだ地球の反対側でも感じられます。


A report released earlier this month by researchers at Stanford University's Hopkins Marine Station found that bluefin tuna caught just off the California coast tested positive for radiationstemming from the incident.
スタンフォード大学のホプキンズ海洋研究室では、カリフォルニア海岸沖で取れたクロマグロに事故からの放射能を検出しました。


r-FUKUSHIMA-FISH-CONTAMINATION-large570.jpg


The study looked at the levels of radiocesium, one of the most common results of nuclear fission reactions, in Pacific Bluefun Tuna--largely as way to track the species' migratory patterns as the fish make their cross-oceanic journey in search of prey.
その研究は、核分裂反応の結果として最も一般的な放射性セシウムのレベルを、クロマグロの体中に調べたものです。それは、獲物を探して海を渡る種の回遊パターンを追跡する主な方法です。


While the report notes that the levels present in the fish are well below what public health officials would deem dangerous, the presence of radiocesium from the damaged reactor shows just how far-reaching the disaster's effects have been.
その報告によると、魚の放射能レベルは公共衛生局が危険だとするレベルを下回っているとしていますが、損傷した原子炉からの放射性セシウムの存在は、災害の影響がどれだけ遠くまで広がったのかを示しています。


Daniel Madigan, one of the study's authors, explained that this study shouldn't give people pause about eating tuna caught in the Pacific. "We're exposed to radiation in almost all of the food we eat," he explained.
この研究の著者の一人であるダニエル・Madigan氏は、自分たちの研究により太平洋で取れたマグロを食べるのをやめてしまうべきではない、と説明しました。「私たちは、ほとんど全ての食べ物から放射能に曝されています。」


"Cesium itself isn't safe, but the size dose that someone would get from eating this tuna would be," Madigan added, noting that the isotope has been present in Pacific marine life for decades as a result of mid-20th century nuclear testing.
「セシウムそのものは安全ではありません。しかし、このマグロを食べることからの放射能の量は大丈夫でしょう。」この核種が20世紀半ばの核実験の結果として、太平洋の海洋生物に何十年も存在してきていることに言及し、付け加えました。


Some 40 percent of bottom-feeding fish caught near the Fukushima plant tested positive for high levels of Cesium contamination, indicating that the plant still may be experiencing low-level leaks; however, most of those types of fish stick relatively near the Japanese coast and don't migrate all the way to the Americas.
福島原発付近で獲れる40%の海底魚の検査から、高いレベルを含めセシウム汚染が検出されています。それは、原発から低レベルの放射能漏れがまだあるかもしれないことを示唆しています。ほとんどのこれらのタイプの魚は、日本の海岸沿いに停留し、アメリカまでは移動しません。


While the Stanford study noted a drop in cesium levels in tuna caught off of the California coast, data collected by Japan's Ministry of Agriculture, Fisheries and Forestry indicate that a similar drop hasn't occurred in fish caught close to the plant.
スタンフォードの研究はカリフォルニア沖で獲れたマグロのセシウムのレベルが落ちたことを認めましたが、日本の農林水産省のデータは原発近くで獲れた魚にレベルの低下を示していません。


The Japanese government has banned both the domestic sale and international export of most fish caught close to the Fukushima coast.
日本政府は、福島の海岸の近くで獲れた魚を国内、海外に輸出することを禁じています。


This study is a follow-up to similar one conducted by Hopkins in 2011. The authors wanted to look at whether the radiocesium levels found in the tuna would increase or decrease for their previous examination. Comparing their results to data collected in 2011, the authors discovered that the most recent levels saw a very significant drop in Bluefin caught near California.
この研究は、2011年にホプキン研究室で同様になされた研究に続くものです。その研究の著者たちは、マグロに見られた放射性セシウムのレベルが前の検査よりも増加するのか減少するのかを見たかったのです。2011年に集められたデータの結果と比べると、カリフォルニアで獲れたマグロの最も最近のレベルが著しく低下していることが確認されました。


blue tuna


Interestingly, this radioactive contamination may ultimately prove to be a boon to the species. A study published earlier this year found that overfishing of the species, which is popular ingredient at Japanese sushi restaurants, has resulted in a 96 percent population reduction from previous levels.
興味深いことに、この放射能汚染が結局はクロマグロにとっての恩恵となるかもしれません。今年の初めに発表された研究から、すし屋で人気の食材であるこの種の魚の乱獲が原因で、前年生息量の96%になっていたことが分かったのです。

"Bluefin is seriously overfished," Madigan explained. "So having tools to track their migration is important in protecting them."
「クロマグロの乱獲は深刻です。」とMadigan氏は説明します。「なので、クロマグロの回遊を追跡する手段があることが、保護するのにとても重要なのです。」


Additionally, as Forbes notes, the perception that bluefin tuna are contaminated with radiation may lead more restaurants shying away from serving the fish, which would likely go a long way tamping down on the overfishing of a species that can often fetch a pretty penny.
さらに、Forbes誌は、クロマグロが放射能で汚染されているのいう見解が、レストランに魚を提供することを敬遠させるかもしれず、大金を得ることのできるクロマグロの乱獲を押さえ込むことに成功するかもしれない、と言及しています。


r-BLUEFIN-TUNA-large570.jpg


In January, a nearly 500 pound bluefin tuna sold for a record $1.76 million in an auction at Tokyo's famous Tsukiji Fish Market.
1月にほぼ500ポンド(227kg)のクロマグロが、有名な東京の築地市場のセリで記録の176万ドル(1億5000万円)で売られたのです。






georgia_straight_logo.jpg

Tuna study hints Fukushima plant still emits radiation
マグロ研究が示す福島原発の今尚続く放射能放出


by Charlie Smith on Feb 21, 2013 at 7:09 pm


For years, Health Canada has been recommending limits on the amount of tuna people should eat to avoid mercury poisoning.
何年もヘルスカナダは有毒な水銀を避けるためにマグロの摂取量を制限するよう勧めてきました。


The general advice is to consume no more than 150 grams per week of either tuna, shark, swordfish, escolar, marlin, or orange roughy.
一般的に、1週間に150グラム以上のマグロ、サメ、メカジキ、クロタチカマス、カジキマグロ、ヒウチダイを摂取しないように忠告しています。


However as the Straight has previously reported, Health Canada has not gotten too worked up about radiation levels in tuna as a result of the Fukushima nuclear accident.
しかしながら、当誌が以前に報告したように、ヘルスカナダは、福島原発事故の結果としてのマグロの放射能レベルについてはまとめていません。


This is in spite of a recent article on the Forbes website about a Pacific bluefin tuna study. It hints that radiation may still be spewing from the damaged Fukushima nuclear reactors into the Pacific Ocean.
最近のForbes誌のウェブサイトに掲載された、太平洋のクロマグロについて研究の記事にも関わらずです。それは損傷した福島の原子炉から、まだ放射能が海に放出されているかもしれないとほのめかすものです。


shutterstock_102948266.jpg


Forbes staff writer Monte Burke notes the study's conclusion that tuna excrete radiation from muscle tissue as they swim to California.
Forbes誌の記者Monte Burke氏は、マグロがカリフォルニアへ回遊してくる際に、筋肉細胞から放射能の排出しているのだという、その研究の結論に言及しています。


Here's what's disturbing: these migratory fish continue showing up with radiation in their bodies after crossing the ocean.
不穏なのは---これらの回遊魚が海を渡った後でもまだ体内に放射能をとどめて現れ続けている、ということです。


"That means, ultimately, that there is still a high level of radiation in the waters near the Fukushima plant most likely because, as marine chemist, Ken Buessler, asserts, the plant is still leaking radiation into the ocean nearly two years later," Burke writes.
「それは結局、今でも福島原発近くの海水に、高レベルの放射能がある、ということを意味し、海洋化学者としてケン・Buessler氏は、2年経った後でも、原発からは放射能が海に漏れ続けているからに違いないと主張している。」とBurke氏は書いています。


Thursday, February 21, 2013

原子力災害へ備えるための15ステップ ~スッテップ6~ The 15 steps to Nuclear Disaster Preparedness ~Step 6~

Step 6 Protect the air you breathe.

ステップ6 呼吸をする空気を守りましょう




Once you read that there is a nuclear event (e.g. either a nuclear accident in a reactor anywhere in the world, a nuclear explosion at a lab or a nuclear bomb attack), or if you notice that the air levels on your geiger counter are rising above your background levels, you will need to already have in place, ways and means to filter and clean your air.

何かしら核の事件(例えば、世界のどこかの原子炉で起きた事故や、研究所で起きた核爆発、核兵器の攻撃など)の記事を見つけたとか、空気線量のレベルが、自分のガイガーカウンターで、通常のバックグランドのレベルより上がっていることに気がついた時に、空気をフィルターを通して綺麗にする方法、手段が既に用意されていなければなりません


- Right now -buy duct tape, wide packing tape, thin plywood and rolls of thick plastic to seal up your windows, doors and chimney.

今すぐ、窓枠、扉、煙突を塞ぐためにダクトテープと、幅の広い荷造り用テープ、薄い合板、分厚いビニールシートのロールを買っておきましょう。


If there is an earthquake, all your windows may break. In order to seal up these openings, you'll need either plastic or thin plywood secured by duct tape and packing tape. Thin plywood screwed to the window pane is ideal. Plastic or tarps will be better than nothing but not ideal as the wind will weaken the plastic or tarps.

もし地震が起きたら窓が全部壊れるかもしれません。隙間をふさぐためには、ビニールか合板をダクトテープと荷造り用のテープでとめる必要があるでしょう。薄い合板は窓枠にねじで留めるのが理想的です。ビニールや防水シートでも、何もないよりはましですが、風でいたむので理想的ではありません。

A large intake of outside air will be through the fireplace opening. Think of your fireplace as a type of window that will need to be closed tightly. Cut a piece of plywood that is cut to the shape of the opening. You can be insert this and tape it in place when the need arises.

一番沢山外気を取り込むのは暖炉からです。暖炉をきっちりと塞ぐ必要のある窓だと考えてみてください。隙間の形に合板を切ってください。必要が生じたときに、それをはめ込み、テープを張るのが良いでしょう。



-Consider upgrading your window and door seals now before anything happens. This is also a good idea for saving energy.

何かが起きる前に、今、窓とドアの隙間を塞ぐことを考えましょう。 これは、電気代節約にも役に立ちます。


Click image to go to the website showing how to.




-Right now -buy as many hepa air filters as you can afford – ideally one for each room in your house.

今すぐ、予算に見合ったHEPAフィルター付空気清浄機を購入しましょう。-1部屋に1つが理想的です。

The Honeywell portable air purifier Model 50250 is approximately $190. This brand is quite noisy at higher speeds where the purifier is most effective.

Honeywellのポータブル空気清浄機、モデル50250は$190ほどです。 ただ、最も効果のある一番早いスピードでまわすと、かなりうるさいです。

Click image to go to the website of this product.


Consumer reports recommends Whirlpool AP5130K. This model is quiet at its highest speed where it is most effective. 

消費者レポートは、WhirlpoolAP51030Kを薦めています。最も効果的なハイスピードモードでも静かです。



Click image to go to the website of this product.



Consumer reports also recommends Hunter 30547. The price is about $260.

消費者レポートのもう一つの推薦品は、Hunter 30547です。料金は$260ほどです。


Click image to go to the website of this product.


 

 

- Right now -buy a box of face masks so you won’t be breathing in radionuclides that could lodge in your lungs permanently and cause lung cancer.  
N95 masks filter out 95% of the matter.
N99 masks filter out 99%. 
P100 masks filter out over 99% plus attached oils

肺がんの原因となる放射性物質を吸い込み、肺に付着させないように、マスクを今すぐ一箱購入しましょう。
N95マスクは、95%カットします。
N99マスクは、99%カットします。
P100マスクは99%の放射性物質と付随する油分をカットします。




Even without a nuclear event, it is a good idea to wear a mask on planes or when working outside in the dirt and dust. The best time to work with dirt in the garden is an hour after the rain when thing are still damp.

放射能にかかわる出来事がおこっていなくても、飛行機や泥やホコリの中、外で作業するときはマスクをしたほうが良いかもしれません。庭仕事や、庭の土いじりは、まだ湿っている雨上がりの1時間後がベストです。



- Right Now -buy at least one respirator for everyone in your household.There are two sizes so it is important to get a tight fit.

今すぐ、家族全員に少なくとも1つずつ、防毒マスクを購入しておきましょう。サイズが2つあるので、密着するものを買うことが重要です。


 e.g. click image to see 3M Protection Professional Multi-Purpose Respirator $39.97 at Home Depot Model # 62023HA1-A



Stay calm and carry on!"

落ち着いて、前進あるのみ!